Рецензии на произведение «Rolling Stones, Sister Morphine, 1971, перевод»

Рецензия на «Rolling Stones, Sister Morphine, 1971, перевод» (Марат Джумагазиев)

Шикарная песня. Всегда её любил, но, оказывается, Роллинги написали её для Мэриэнн Файтфулл (как и As Tears Go By) задолго до Sticky Fingers. Буквально на днях открыл для себя эту певицу. "Сестру Морфин" она записала в 1965 году. Считать ли её кавером в исполнении Роллингов, вот в чём вопрос. Но не вопрос о том, хорош ли перевод - однозначно ХОРОШ !

Белый Налив   16.04.2023 12:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rolling Stones, Sister Morphine, 1971, перевод» (Марат Джумагазиев)

Скажи - ка мне, сестра Морфин, когда опять придешь?
Давно погас в палате свет - тьма режет, словно нож
Я все по жизни проиграл, меня не ставят в грош
Лишь шепчет кто - то за дверьми спасительную ложь

Назойливый сирены шум давно мне стал родным
Хочу узнать твое лицо, но вижу только дым
И тяжело с постели встать, чтоб замести следы
И на пол тяжело сползти - а в мыслях только ты

Дела мои - полнейший швах, я утром встречу смерть
С тобою счеты не сравнять - так лучше умереть
Покрасив ржавым простыню, уйти в сырую твердь
Пока еще среди живых... Ответь, сестра, ответь!

Да сядь, скорей, сестра Морфин, на стуле у окна
Своей рукою ледяной коснись меня слегка
Кошмары превращая в сны, со мною будь нежна
Хоть я почти растаял весь, ты мне одна нужна.

Илья Гвоздев   09.11.2013 01:00     Заявить о нарушении
Хороший вариант, Иван. Роллинги навсегда!

Михаил Москаленко   19.08.2014 13:59   Заявить о нарушении
Даа! Воистину)

Илья Гвоздев   19.08.2014 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rolling Stones, Sister Morphine, 1971, перевод» (Марат Джумагазиев)

Здравствуй, Марат! Это одна из моих любимых песен РС и я работаю над её переводом, но пока не могу добиться удовлетворяющего меня результата. Твой трюк с заменой сестры на братца мне понравился и я, возможно, воспользуюсь им - никак не вяжется у меня Сестра Морфий, даже думал заменить на Марфу, но тогда не всем будет понятно. А братец у меня был Кокаин. Твой перевод понравился. Смущают только trying to score - может быть "подвести итог"? и ржавый цвет простыней

Евген Соловьев   06.05.2010 19:17     Заявить о нарушении
1. trying to score - в спорте именно сравнять счёт! Он зачем обращается к братцу Морфию? Не хочет признать своё поражение в игре с ним!
2. Исходил из того, что stainless steel - нержавеющая сталь, здесь простыни наркоман окрашивает, кашляя кровью.

Марат Джумагазиев   06.05.2010 19:51   Заявить о нарушении
1. Я как раз не понял, в чём он соревнуется.
2. stained - просто "испачканный", но ржавый цвет крови - приемлю этот образ, хотя сложноват...

Евген Соловьев   06.05.2010 20:04   Заявить о нарушении