Рецензии на произведение «Conrad Potter Aiken All lovely things»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Обрываются речи влюбленных,
Улетает последний скворец..." - помните эту песенку из "Служебного романа"?:)
С первых строчек зазвучал в голове этот мотив.
"И забвенье, врачуя, коснулось
Кровоточащей раны души" - это уже больше Ваше, чем Айкена, нет?:) но очень хорошо сказано.
И мне кажется, "тратит" все же надо употреблять с указанием, что именно тратит - деньги? время? силы?
А, неважно. Самый дух оригинала Вам удалось поймать и запечатлеть. Я так думаю.
Талестра 24.01.2010 17:55 Заявить о нарушении
Да, мне опять не удалось совсем влезть в Айкена((( Всё равно уши торчат(
Песню помню) очень люблю этот фильм.
увы, про раны души - моё( потому что у Айкена там так много - и глаза, и руки, и сердце - на две русские строчки слишком(
Галина Самойлова 24.01.2010 18:10 Заявить о нарушении
Очень интересная работа...
А не хочешь подумать над первыми строчками чуть?
И прекрасное блекнет и вянет,
И прекрасному смерть суждена.
или
Всё прекрасное - блёкнет и вянет. (это чуть ближе к англ. All)
И прекрасному - смерть суждена.
(Это в порядке дискуссии, не более.
М.б. еще тут - личное увлечение "тире",
т.к. оно сильнее подчеркивает водораздел между частями фразы.Это об интонациях)
Финальная часть получилась бесподобно...
И еще раз - понравилось очень...
Спасибо.
док
Docking The Mad Dog 21.01.2010 01:18 Заявить о нарушении
Знаешь, я долго думала над этими И - но с ними получается глубже смысл: одно дело свазать , что умирает всё прекрасное, или - что и прекрасное умирает.. и красоте не дано остаться бессмертной, как и всему...здесь анафора усиливает смысл.
Конечно, я ещё буду над ним работать, сейчас поменяла две последних строки в третьем катрене..
Галина Самойлова 21.01.2010 13:33 Заявить о нарушении
А только похвала - этому не способствует.
Упрёк в слабом тексте - не совсем корректен, т.к.
это вариант авторского перевода. В любом переводе существуют определенные ограничения от первоисточника.
Бдя о благозвучии, скажу: "Леча" - не шибко понравилось )))
Docking The Mad Dog 21.01.2010 18:22 Заявить о нарушении
Галина Самойлова 21.01.2010 19:09 Заявить о нарушении
Не потому, что подтормаживаю )))
Просто баланс благозвучности и смысла бывает очень сложным.
"Врачуя" несколько интереснее, чем "леча" и "бдя".
Но, если ты обратила внимание - у меня на страничке нет ни одного
опыта (попытки) стихотворного перевода с англ. Хотя
у меня была англ. специализированная экспериментальная школа.
Видимо, мне в своё время "ух как хватило" Военного перевода, Технического перевода, Английской литературы, Американской литературы, Английской географии, просто Английского языка, переводов медицинских статей в вузе. Уффф.
)))
Docking The Mad Dog 21.01.2010 22:58 Заявить о нарушении
Перевод - это всегда тиски, затискивание себя в шкуру автора,а значит - и некоторый отказ от себя. так что я тоже вряд ли скоро буду это делать))) Я думала вообще-то, что после Донна я точно никогда ничего не возьмусь переводить))))) но - никогда не говори никогда))))
Галина Самойлова 21.01.2010 23:11 Заявить о нарушении