Рецензии на произведение «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Аделочка!
Прекрасные живые переводы. Как всегда!
Помню, как меня потрясли первые строки, прочтенные мной у Сары -
"И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что изчезли все мы.."
:-)))
От всей души - с Наступающими Тебя!
Счастья, мира, радости, тепла, нежности, любви и добра!!!
********
С неизменными,
Katri Lomakinidi 21.12.2009 18:51 Заявить о нарушении
Рада, что переводы тебе понравились!
Я тебя тоже поздравляю и желаю всех благ!
С нежностью, Адела
Адела Василой 21.12.2009 19:34 Заявить о нарушении
Адела, очень красивый перевод, хотя и трудный. Мне второй вариант больше понравился, ритм совпадает и более экспрессивный за счет сокращения строки. Но в первых двух строках очень желательно слово ВЫРАЗИТЬ признательность, или благодарность. Как это сделать, пока не знаю сама, критиковать легко. Но, зная тебя, уверена, что ты еще будешь сто раз перекручивать всяческие варианты.
Я там напечатала эпиграмму переводчику, ты не принимай на свой счет, ладно?
С теплом - Л.К.
Людмила Кац 21.12.2009 10:53 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрю твою эпиграмму... :))
Адела Василой 21.12.2009 16:12 Заявить о нарушении
--
О, дивный шанс, могу ли я
Не отблагодарить тебя?
---
Прекрасный шанс в моей судьбе,
Как я признательна тебе!
--
Насчет компромиссов ты сто раз права!
Пока! Л.К.
Людмила Кац 21.12.2009 17:58 Заявить о нарушении
но,опять между " мной и мной"...(
Чувствую,есть вариант.
Как бы...
Эх...
_____________А ты молодец!
Dohtur 21.12.2009 18:19 Заявить о нарушении
"О, дивный шанс, как я могу..." Людочка, я его забираю - чем больше катаю во рту, тем больше он мне нравится! :))
Адела Василой 21.12.2009 19:32 Заявить о нарушении
Привет, Адел!
Ну ты просто удивительно живописный и "теплый" переводчик, потому что под твоим пером строчки оживают, "омолаживаются", что ли. Как бы ты вливаешь в смысл свою кровь, обогащая источник. Коряво, но близко (это я о своих ощущениях).
Вот эта, спорная строчка: You rise between myself and me... - rise вряд ли "становился", ближе и точнее будет ...ты восходил меж мной и мной другой (или второй).., и поэтичнее, так мне кажется:)),
..упорной.. - почти точно, но грубовато, может - похвальной?
Здесь, конечно, сложно, поскольку буквальное - "мудрой настойчивостью" - сложно чем-то еще заменить, т.к. ты уже справилась отлично, но вот "упорная доброта" мне как-то звучит негармонично.
Финал замечательный, Адела, очень красиво и живописно получилось, хотя "перечного дерева" жалко - тебе пришлось его выбросить(((, да, наверное, так лучше...очень мне нравиться..на серп луны в ветвях, на абрис гор....!!!
Галина Вороненко 21.12.2009 02:05 Заявить о нарушении
Спасибо за критические замечания, буду думпть. "Восходил" - это про Солнце, может, "возникал"? А уточнять "лругой" или "второй", мне кажется, нет необходимости - и так понятно, в общем. Что касается "похвальной" - это очень далеко от "настойчивой", которое не укладывалось в строчку из-за размера, и которое я заменила на синоним "упорной". Был вариант "упрямой"... но пусть лучше грубовато, чем сладковато и банально. Перечного дерева тоже жаль, но уж слишком длинно, вот я и оставила от него "ветви", чтобы уж совсем не выбрасывать. :)) Но это не значит, конечно, что я успокоилась на достигнутом и перестала думать...
Адела Василой 21.12.2009 04:09 Заявить о нарушении
Галя, глянь, я сократила строки, согласно оригиналу - оставила
только последние две, которые и у Сары длиннее...
Адела Василой 21.12.2009 04:54 Заявить о нарушении
rise (насчет "восходил" - к солнцу, это ты права:)), а возникать и восходить как-то близки в смысле ситуативности что ли.
И в размер уложилась, умница!!
Галина Вороненко 21.12.2009 09:24 Заявить о нарушении
Как зайду - всегда восхищаюсь твоими переводами, Адела.
И в этот раз - тоже. Блеск!
Вот это посмотри:
.........................даря -
Друзей и музыку, и дар любви -
"даря... дар" получается.
Аверо-Беспалова Галина 19.12.2009 20:42 Заявить о нарушении
You rise between myself and ме..
Dohtur 19.12.2009 21:44 Заявить о нарушении
Я знаю... поэтому и "развела" их, двинув вперёд "друзей и музыку" -
никак без "дпра любви" не получается... Подумаю ещё, однако.
С теплом, Адела
Адела Василой 19.12.2009 21:46 Заявить о нарушении
Адела Василой 19.12.2009 21:47 Заявить о нарушении
Адела Василой 19.12.2009 21:52 Заявить о нарушении
душой и телом, или двумя "сторонами" духа (светлой и тёмной)? Понятно,
что речь идёт о двух противоположных "ипостасях" - одна духовная, а
вторая материальная, первая слушается разума (по идее), а другая -
инстинктов. Но какая из них является подлинной "сущностью"? Мне кажется -
обе могут претендовать с равными шанвами... :))
Адела Василой 20.12.2009 02:25 Заявить о нарушении
ибо всем управляют мозги, всё-таки - и "светлой", и "тёмной" стороной.
Ты знаешь как... :)) В общих чертах, конечно, всего не знает ещё никто.
Адела Василой 20.12.2009 02:30 Заявить о нарушении
На западе щас вообще отказались от такого понятия - как рифма. У них ВСЯ поэзия - сплошь верлибры. И для них - это очень высоко)))) Америкосы - одним словом))))
Приветы, Адела!
Игорь Даньшин 19.12.2009 04:25 Заявить о нарушении
Да, я знаю, что они давно уже верлибры пишут.
Но придумали это французы, кажись. Конечно, так легче...
Но представляешь, сколько дури из-за этого в поэзии прибавилось? :))
Теперь же у них всякий слабоумный может стишок накропать. :))
С улыбкой, Адела
Адела Василой 19.12.2009 04:43 Заявить о нарушении
Адела Василой 19.12.2009 04:47 Заявить о нарушении
Можно конечно попридераться к рифмам перевода,
но как мне кажется и в оригинале рифмы очень я бы сказал... не строгие...
I do - to you и пр.
В этом смысле - перевод очень точен!!!
================================================== Так что -
Аделочка, ты гений перевода!
Геннадий Банников 18.12.2009 17:16 Заявить о нарушении
С теплом, Адела
Адела Василой 18.12.2009 18:16 Заявить о нарушении
Красивый, изящный и добротный стих.
К сожалению, я не знаю английского...(((
Галина Ольховик 18.12.2009 00:55 Заявить о нарушении
С теплом, Адела
Адела Василой 18.12.2009 02:34 Заявить о нарушении
Я в английском - ни бум-бум,
но в тебе - не сомневаюсь!
вот читаю, улыбаясь,
и благодарю судьбу...
что всё цело - и терять - не к спеху...
а тебе, Аделочка, успехов!!!
С улыбкой,
Катя
Екатерина Чаусова 17.12.2009 17:09 Заявить о нарушении
Ну и у меня, относительно!
С улыбкой, Адела
Адела Василой 17.12.2009 17:51 Заявить о нарушении
Екатерина Чаусова 17.12.2009 19:20 Заявить о нарушении
Адела!Иногда увлекаюсь поэтическими переводами и знаю,как это непросто!Вы умничка!С теплом,Татьяна.
Татьяна Василиади 17.12.2009 13:59 Заявить о нарушении
С теплом, Адела
Адела Василой 17.12.2009 15:12 Заявить о нарушении
Увидела это сначала в Вавилонской башне.
Очень красиво и, насколько я могу судить с моим пассивным, но всё же знанием английского, весьма точно передано по смыслу, Адела!
Приветствую твой многогранный талант, Адела!
Надежда Бесфамильная 15.12.2009 14:22 Заявить о нарушении
Адела Василой 15.12.2009 15:37 Заявить о нарушении