Рецензии на произведение «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл»

Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Аделочка!

Прекрасные живые переводы. Как всегда!
Помню, как меня потрясли первые строки, прочтенные мной у Сары -
"И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что изчезли все мы.."

:-)))

От всей души - с Наступающими Тебя!
Счастья, мира, радости, тепла, нежности, любви и добра!!!

********

С неизменными,

Katri Lomakinidi   21.12.2009 18:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Катюша!
Рада, что переводы тебе понравились!
Я тебя тоже поздравляю и желаю всех благ!
С нежностью, Адела

Адела Василой   21.12.2009 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Адела, очень красивый перевод, хотя и трудный. Мне второй вариант больше понравился, ритм совпадает и более экспрессивный за счет сокращения строки. Но в первых двух строках очень желательно слово ВЫРАЗИТЬ признательность, или благодарность. Как это сделать, пока не знаю сама, критиковать легко. Но, зная тебя, уверена, что ты еще будешь сто раз перекручивать всяческие варианты.

Я там напечатала эпиграмму переводчику, ты не принимай на свой счет, ладно?
С теплом - Л.К.

Людмила Кац   21.12.2009 10:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда! Конечно, второй вариант ближе к переводу по звучанию, из-за совпадения ритма. Но всегда при "сокращении" что-то теряется, к сожалению. Перевод - это компромисс между точностью и художественной выразительностью... а если мне при сокращении строк удалось добиться не только совпадения ритмики, но ещё и большей выразительности, то я довольна. Слово "выразить" мне и самой хотелось сохранить, но увы! Оно слишком длинное и к тому же - "дактилическое". в ямб никак не хочет "укладываться". :)) Но думать буду!
Сейчас посмотрю твою эпиграмму... :))

Адела Василой   21.12.2009 16:12   Заявить о нарушении
У меня два варианта, оба дальше от оригинала, но лучше по звучанию, как мне кажется:

--
О, дивный шанс, могу ли я
Не отблагодарить тебя?

---
Прекрасный шанс в моей судьбе,
Как я признательна тебе!

--
Насчет компромиссов ты сто раз права!

Пока! Л.К.

Людмила Кац   21.12.2009 17:58   Заявить о нарушении
Второй вариант ближе к оригиналу.
но,опять между " мной и мной"...(
Чувствую,есть вариант.
Как бы...
Эх...
_____________А ты молодец!

Dohtur   21.12.2009 18:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! :))

Адела Василой   21.12.2009 18:34   Заявить о нарушении
Люда, спасибо! "Дивный" можно бы использавать, чтобы вернуть на место "О"... но рифма "тебе-судьбе" у меня уже вызывает аллергию, хоть я тоже её где-то использовала. :)) Так же, как и "я-тебя", эта ещё хуже, потому что грамматическая.
"О, дивный шанс, как я могу..." Людочка, я его забираю - чем больше катаю во рту, тем больше он мне нравится! :))

Адела Василой   21.12.2009 19:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Привет, Адел!
Ну ты просто удивительно живописный и "теплый" переводчик, потому что под твоим пером строчки оживают, "омолаживаются", что ли. Как бы ты вливаешь в смысл свою кровь, обогащая источник. Коряво, но близко (это я о своих ощущениях).
Вот эта, спорная строчка: You rise between myself and me... - rise вряд ли "становился", ближе и точнее будет ...ты восходил меж мной и мной другой (или второй).., и поэтичнее, так мне кажется:)),
..упорной.. - почти точно, но грубовато, может - похвальной?
Здесь, конечно, сложно, поскольку буквальное - "мудрой настойчивостью" - сложно чем-то еще заменить, т.к. ты уже справилась отлично, но вот "упорная доброта" мне как-то звучит негармонично.
Финал замечательный, Адела, очень красиво и живописно получилось, хотя "перечного дерева" жалко - тебе пришлось его выбросить(((, да, наверное, так лучше...очень мне нравиться..на серп луны в ветвях, на абрис гор....!!!



Галина Вороненко   21.12.2009 02:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя, что так тонко чувствуешь мои переводы - и в самом деле, частенько мне удаётся как бы воплотиться в лиргероя, даже может быть не слишком близкого мне по темпераменту и мироощущению - должно быть, это моя подражательская (обезьянья) жилка срабатывает. В детстве я очень любила устраивать спектакли - всякие смешные сценки, помнишь? Я думаю, что этот детский фольклор все знают ("Барыня и служанка", к примеру). Даже чужим голосам подражала - Татьяне Миансаровой, Майе Кристалинской, Эдите Пьеха... :)) А уж Сара мне достаточно близка, чувствую в ней родственную душу, хотя и различий много.
Спасибо за критические замечания, буду думпть. "Восходил" - это про Солнце, может, "возникал"? А уточнять "лругой" или "второй", мне кажется, нет необходимости - и так понятно, в общем. Что касается "похвальной" - это очень далеко от "настойчивой", которое не укладывалось в строчку из-за размера, и которое я заменила на синоним "упорной". Был вариант "упрямой"... но пусть лучше грубовато, чем сладковато и банально. Перечного дерева тоже жаль, но уж слишком длинно, вот я и оставила от него "ветви", чтобы уж совсем не выбрасывать. :)) Но это не значит, конечно, что я успокоилась на достигнутом и перестала думать...

Адела Василой   21.12.2009 04:09   Заявить о нарушении
Ну вот... не успокоилась, пока не "усовершенствовала".
Галя, глянь, я сократила строки, согласно оригиналу - оставила
только последние две, которые и у Сары длиннее...

Адела Василой   21.12.2009 04:54   Заявить о нарушении
Ну, Адела, ну просто класс сейчас - чище зазвучало, и последние строчки придали сонетную завершенность; и "возникнув" намного ближе к значению
rise (насчет "восходил" - к солнцу, это ты права:)), а возникать и восходить как-то близки в смысле ситуативности что ли.
И в размер уложилась, умница!!

Галина Вороненко   21.12.2009 09:24   Заявить о нарушении
...возникал....(((

Галина Вороненко   21.12.2009 09:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Галя! :))

Адела Василой   21.12.2009 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Как зайду - всегда восхищаюсь твоими переводами, Адела.
И в этот раз - тоже. Блеск!

Вот это посмотри:
.........................даря -
Друзей и музыку, и дар любви -

"даря... дар" получается.

Аверо-Беспалова Галина   19.12.2009 20:42     Заявить о нарушении
а я вот уже час сижу над сторочкой
You rise between myself and ме..

Dohtur   19.12.2009 21:44   Заявить о нарушении
Привет, Галя! Спасибо на добром слове!
Я знаю... поэтому и "развела" их, двинув вперёд "друзей и музыку" -
никак без "дпра любви" не получается... Подумаю ещё, однако.
С теплом, Адела

Адела Василой   19.12.2009 21:46   Заявить о нарушении
Саша, ты тоже тут? Ну давай, перевели и дай ссылку! :))

Адела Василой   19.12.2009 21:47   Заявить о нарушении
Слушай, Галя, на меня замечания действуют, как катализатор! Только что написала, что по другому не получается (а намучилась с этой строчкой!), а тут ты... я посмотрела на перевод ишшо раз и тут же нашлось рещшение! :)))) Спасибо, что не прошла мимо! :))

Адела Василой   19.12.2009 21:52   Заявить о нарушении
Вижу, Адел.
Хорошо!

Аверо-Беспалова Галина   19.12.2009 21:54   Заявить о нарушении
меж сущностью моей и мной ?

Dohtur   19.12.2009 22:08   Заявить о нарушении
Интересная трактовка, Саша! Хотя, не знаю, какая разница... как между
душой и телом, или двумя "сторонами" духа (светлой и тёмной)? Понятно,
что речь идёт о двух противоположных "ипостасях" - одна духовная, а
вторая материальная, первая слушается разума (по идее), а другая -
инстинктов. Но какая из них является подлинной "сущностью"? Мне кажется -
обе могут претендовать с равными шанвами... :))

Адела Василой   20.12.2009 02:25   Заявить о нарушении
Вообще, отделять душу от разума мне представляется неблагодарной задачей,
ибо всем управляют мозги, всё-таки - и "светлой", и "тёмной" стороной.
Ты знаешь как... :)) В общих чертах, конечно, всего не знает ещё никто.

Адела Василой   20.12.2009 02:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

На западе щас вообще отказались от такого понятия - как рифма. У них ВСЯ поэзия - сплошь верлибры. И для них - это очень высоко)))) Америкосы - одним словом))))

Приветы, Адела!

Игорь Даньшин   19.12.2009 04:25     Заявить о нарушении
Привет, Игорь! :))
Да, я знаю, что они давно уже верлибры пишут.
Но придумали это французы, кажись. Конечно, так легче...
Но представляешь, сколько дури из-за этого в поэзии прибавилось? :))
Теперь же у них всякий слабоумный может стишок накропать. :))
С улыбкой, Адела

Адела Василой   19.12.2009 04:43   Заявить о нарушении
Так что теперь поэзия должна быть слабоумной! :))))))))))))

Адела Василой   19.12.2009 04:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Можно конечно попридераться к рифмам перевода,
но как мне кажется и в оригинале рифмы очень я бы сказал... не строгие...
I do - to you и пр.
В этом смысле - перевод очень точен!!!
================================================== Так что -
Аделочка, ты гений перевода!

Геннадий Банников   18.12.2009 17:16     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Геночка! Ты прав, насчёт рифм оригинала... я бы сказала, к рифмам в англоязычной поэзии отношение к рифме гораздо более либеральное, нежели в русской. Есть созвучие в одном, ударном слове - и ладно! Причём нередко созвучны только гласные. А насчёт той рифмы, которую ты привёл, ты просто угадал - она у меня такая же, созвучная оригиналу: "могу - свою", и в той же степени. Глаз - алмаз! :))
С теплом, Адела

Адела Василой   18.12.2009 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Красивый, изящный и добротный стих.
К сожалению, я не знаю английского...(((

Галина Ольховик   18.12.2009 00:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя! Вот для тех, кто не знает, и перевожу! :))
С теплом, Адела

Адела Василой   18.12.2009 02:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Я в английском - ни бум-бум,
но в тебе - не сомневаюсь!
вот читаю, улыбаясь,
и благодарю судьбу...
что всё цело - и терять - не к спеху...
а тебе, Аделочка, успехов!!!

С улыбкой,
Катя

Екатерина Чаусова   17.12.2009 17:09     Заявить о нарушении
Привет, Катюша! Это у ЛГ всё цело... :))
Ну и у меня, относительно!
С улыбкой, Адела

Адела Василой   17.12.2009 17:51   Заявить о нарушении
Я за ЛГ не так рада, как за нас с тобой!! даже кспеху от радости так странненько изобразила :)))

Екатерина Чаусова   17.12.2009 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Адела!Иногда увлекаюсь поэтическими переводами и знаю,как это непросто!Вы умничка!С теплом,Татьяна.

Татьяна Василиади   17.12.2009 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Рада, что оценили! :))
С теплом, Адела

Адела Василой   17.12.2009 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прекрасный Шанс. Сaра Тисдейл» (Адела Василой)

Увидела это сначала в Вавилонской башне.
Очень красиво и, насколько я могу судить с моим пассивным, но всё же знанием английского, весьма точно передано по смыслу, Адела!

Приветствую твой многогранный талант, Адела!

Надежда Бесфамильная   15.12.2009 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо, что оценила, Надя! Мне тоже кажется. что весьма близко, по смыслу... :))

Адела Василой   15.12.2009 15:37   Заявить о нарушении