Рецензии на произведение «Liebesbrief»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Wer wahrhaft liebt,gibt alles und opfert dabei nichts.
Ирина Сайк 20.05.2013 14:24 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 28.05.2013 20:56 Заявить о нарушении
Ирина Сайк 30.05.2013 12:59 Заявить о нарушении
Добрвй день, Юрий. Прочел стихи, но немец я плохой, сразу скажу. РОдился на Алтае -- как это: алтайше дойче? Зо? Разоворный дойч так и не освоил, хотя тут все понял оне вёртербух. Зачарован ритмом, так повеяло с морского берега.. Люблю порой до восхищения немецкие хорошие стихи. Обожаю Хайне, цум байшпиль "ДОйчланд, айн Винтермерхен"... Простите за эту смесь, но латиницей у меня плохо печатается.
Буду читать еще. Данке. Филь данк. Карин.
Игорь Карин 10.03.2012 08:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Юрий Юрукин 11.03.2012 21:44 Заявить о нарушении
Der Tag ist schon versunken / Im Abenddaemmerschein /// Serge
Серж Гагаринов 28.10.2010 12:58 Заявить о нарушении
Nun gut. Mein herzlichen Dank.
Mein Herz springt erst hoch und dann wieder ab. - Das gefiel mir sehr.
Людмила Юрина Белей 24.06.2010 19:54 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 25.06.2010 01:50 Заявить о нарушении
Имеет место быть и понравилось,особенно:"Mein Herz springt erst hoch..." Переводами занимаюсь и очень навится...Успехов Вам.
С уважением Янтарина.
Янтарина 28.04.2010 14:29 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 29.04.2010 15:54 Заявить о нарушении
Даже не знаю, на каком языке писать. Наверное, чтобы показать сведущность, на немецком. Но как-то на этой странице углублена в русский, что трудно перестроиться. Стихотворение ваше понравилось. Respekt! Я даже не надеюсь писать на немецком, хотя одно стихотворение получилось само собой, еще одно свое перевела, к рождению внучки написала, т.к. ее мама русского не знает, а обделять не хотелось. Обратный перевод допускаю возможным для себя, но и это оказалось не так легко, как казалось... Желаю успехов! И солнечных дней
Рената Вольф 11.03.2010 15:32 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 12.03.2010 12:00 Заявить о нарушении
C большим интересом прочёл Ваше стихотворение на немецком. У меня тоже есть несколько таких. Вот например:
Die Zeit
Monate nach der Bekannschaft zum selben Tag
Kaufte er im Laden drei frische Nelken,
Horchte an seinem laessigen Herzensschlag,
Bracht` sie nach Hause mit, und liess sie welken.
Liebesgeschichte war es natuerlich nicht.
Sie war verheiratet, hatte gewisse Gruende
Ihm sich nicht zu oeffnen. Und er verspricht
Nichts daraus zu machen fuer diese Stunde.
Тоже написано с помощью сведущих в грамматике носителей языка.
С уважением
Сергей Сметанин 11.03.2010 11:46 Заявить о нарушении
А это как бы эпилог к нему:
Er schwebte, wie ein Seifeblase
in seinem Welt des Fantasi.
Die Nelken standen in der Vase
und duftete verruekt nach sie.
Юрий Юрукин 12.03.2010 01:40 Заявить о нарушении
С уважением
Сергей Сметанин 12.03.2010 13:33 Заявить о нарушении
Оксана Королёва 16.05.2010 05:49 Заявить о нарушении
Сергей Сметанин 16.05.2010 12:49 Заявить о нарушении
Оксана Королёва 17.05.2010 01:48 Заявить о нарушении
Ничего не поняла,Юрий,но прочитала по-немецки.Поняла только несколько слов(учила в школе,всё забыла).Но красиво,особенно,когда читала перевод в рецензии.Это стихотворение одинокого человека.А почему Вы пишете на немецком?
Юлия Пирогова 10.03.2010 17:20 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 12.03.2010 00:50 Заявить о нарушении
Юля.
Юлия Пирогова 12.03.2010 09:49 Заявить о нарушении
Юрий Юрукин 12.03.2010 21:57 Заявить о нарушении