Рецензии на произведение «The Beatles перевод A Day In The Life»

Рецензия на «The Beatles перевод A Day In The Life» (Виктор Кириллов)

СПАСИБО!
Наконец "Сержанта" прочитал по-русски.
Жму руку!
Такой труд и такое удовольствие читать)))
И особенно хочу поблагодарить за сохранение битловского духа. А то, право, сил нет читать все эти выражения "Красная армия всех сильней" и прочие. И откуда эти умельцы находят подобные слова в песнях "Битлз"?...
.
А почему у Вас нет альбома "Yellow Submarime"? Всё ж есть несколько песен. Перевести которые у меня получилось весьма условно... Особенно что касается "А теперь все вместе"...
.
Желаю успехов в творчестве!
.
С уважением,

Евгений Веллер   14.01.2010 03:03     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моей работе. До альбома "Yellow Submarine" пока не добрался. Хотя одна песня "Hey, Bulldog" переведена. Осталось перевести две песни Харрисона и "All Together Now". Я не тороплюсь, жду вдохновения, чтобы не получилась какая-нибудь ерунда, за которую потом может быть стыдно.

Виктор Кириллов   14.01.2010 07:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод A Day In The Life» (Виктор Кириллов)

Читал, как одна девушка (может, особо впечатлительная просто) рассказывала о том, как впервые увидела фото мертвого Леннона и как ей стало плохо. Все-таки интересно,что один человек может влиять на такое количество народа, даже после своей смерти. Все-таки музыка - это больше, чем просто развлечение или даже средство познания.

Иван Стихи Переводы   01.09.2009 00:26     Заявить о нарушении
СОгласен. Но вряд ли достижимо все то, к чему они и не только они призывают. Такие люди нужны для создания и поддержки идеалов, прежде всего. Если получается, люди следуют за ними до тех пор, пока не появятся новые, более востребованные идеи.
Взмахни флагом и вперед за мечтой! :) Не знаю, я люблю битлов за их музыку, совсем немного за тексты и за их имидж. Все-таки музыка у них - это главное. А музыка не может указывать направление или еще что-то в этом роде. Развивать духовно еще может быть, хотя это тоже не бесспорно.

Иван Стихи Переводы   01.09.2009 00:50   Заявить о нарушении
Просто они заботились не только о качестве формы свох песен, но и о качестве их содержания, которое получалось у них довольно глубоким даже в простых на первый взгляд песнях.

Виктор Кириллов   01.09.2009 06:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод A Day In The Life» (Виктор Кириллов)

Понравилось. Только надо поменять местами "расчёской драл".

Евген Соловьев   27.04.2009 14:10     Заявить о нарушении
В этом месте песни нет чётких рифм, поэтому я больше обращал внимание на ударения:
drAgged a comb acrOss MY head (дрАгд э комб акрОсс мАй хэд)
гОлову дрАл расчЁской - это как-то ближе по произношению, чем вариант "расчёской драл).

Виктор Кириллов   29.04.2009 08:09   Заявить о нарушении
Сейчас нет под рукой записи, вечером послушаю, но по-моему ударение на "хэд". Даже в твоей раскладке на "экрОсс" лучше ложится "расчЁс.."

Евген Соловьев   29.04.2009 09:51   Заявить о нарушении
В принципе, можно согласиться с этим замечанием. Исправил, а также сделал рифму в этой строчке... и ещё кое-что(если заметишь).

Виктор Кириллов   29.04.2009 12:13   Заявить о нарушении
Не заметил. Может, "кольнуть"?

Евген Соловьев   29.04.2009 12:57   Заявить о нарушении
Точно. В этом слове как раз получается по-ленноновски много смыслов: и разбудить, и поддеть, в взбодрить, и прямой смысл, за что эту песню долго запрещали передавать по радио.

Виктор Кириллов   29.04.2009 13:01   Заявить о нарушении
Да, слово заковыристое. Не думаю, что битлы (кстати, читал, что его предложил Пол) имели в виду наркотики. Скорее "хочу, чтоб ты врубился". Но сам я придумал "вторчал", среднее между "врубился" и "заторчал". Может такого слова и нет, но в молодости мы как-то его использовали.

Евген Соловьев   29.04.2009 15:37   Заявить о нарушении
Насчёт того, что это Пол предложил, я тоже читал. Они вообще никогда впрямую о ниаркотиках ни в одном тексте не упоминали, оставляли возможность слушателям самим строить догадки, или вообще даже в мыслях не имели того, что им потом приписывали. Многие наши битломаны думают, что им бы позволили бы это сделать, но всё было далеко не так, как они себе навыдумывали. В общем, я выбрал такой вариант, потому что он довольно цензурен, литературен и в то же время многозначителен.

Виктор Кириллов   29.04.2009 16:44   Заявить о нарушении
Согласен.

Евген Соловьев   29.04.2009 16:46   Заявить о нарушении