Рецензии на произведение «Ли Бо пишет письмо Ду Фу на Северо-Восток»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Надеюсь, не надоел своими замечаниями. В данном случае сработал мерзкий характер. Очень уж выбиваются из контекста маскарады, фрейлины и другое, включая фей. Тут так: Бродский (извините, что именно здесь я Вам о нем напоминаю) в своем римском цикле ничем не выдал что пишет в 20-м столетии...
Владимир Черноморский 19.01.2019 23:56 Заявить о нарушении
Даже не попытаюсь спорить. Всё именно так. Почему - об этом чуть ниже.
Более того, Бродский и в своём стихотворении "Письма династии Минь" (которое, будучи услышанным мною в юности по "Голосу Америки" в исполнении автора, и сподвигло меня на написание "Китайского цикла") ни единым анахронизмом себя не запятнал, разве что слово "таблетка" чуть-чуть режет слух. Классик, что тут сказать )
Теперь мои "пояснения" по поводу "вестернизации".
Почему написалось так, как написалось? Причин несколько.
1. Да просто так вышло. Автор был молод и особо не заморачивался над шлифовкой текста.
2. Неосознанно ориентировался на лучшие примеры блестящих переводчиков китайских поэтов (Гитович, Ахматова), которые вольно обращались с терминологией (одна "лютня" чего стОит: "Я вспомнил пир,/Когда по лютне нежной/Атласные/Скользили рукава".
3. Перед любым переводчиком с китайского или графоманом, которому взбредет в голову написать что-то "синологическое", встанет дилемма: либо переводить китайские термины, заменяя их на славянские архаизмы (как Гнедич при переводе Гомера или - вспомните "Сон в красном тереме"), либо использовать слова, заимствованные нами из западных языков ("студент" вместо "сюцай", например). Использование китайских слов в русской транскрипции, как правило, перегружает текст и делает его напыщенным.
А вообще, поделюсь сильным впечатлением, которое я испытал, когда лет 20 назад по случаю прошёл краткий курс китайского языка. Меня поразил тот простой факт, что в китайском языке еще со времен династии Хань вошли в обиход и используются до сих пор такие исконно китайские слова, которые на современный (!) русский язык переводятся исключительно с помощью заимствованных латинизмов или эллинизмов, например "университет", "генерал", "офицер", "канцелярия", "экзамен", "аттестация", тот же "студент", "департамент" и прочая и прочая. И модернизация Китая практически не сказалась на их языке - заимствований и сегодня крайне мало: зачем брать на вооружение иностранные слова, когда уже есть термины для всех необходимых в современной жизни понятий?
Так уж по-разному развивались и обогащались китайский и русский языки (и, соответственно, китайская и русская цивилизации), ничего тут не поделаешь.
Владимир, спасибо Вам. Многословность моя - наверное, от дефицита общения с мудрыми и доброжелательными рецензентами.
Марсель Шамсивалеев 27.01.2019 00:41 Заявить о нарушении
Владимир Черноморский 27.01.2019 05:46 Заявить о нарушении
Вспомнилось ещё про великих - как-то сравнил перевод С.Я.Маршака "старинной моряцкой песни" "Русалка" и оригинал. Хм, да... Познавательно ))
http://s-marshak.ru/works/trans/trans018.htm
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/mermaid.html
Марсель Шамсивалеев 27.01.2019 13:06 Заявить о нарушении
Приятно много (ли), пройдя, усталому скитальцу в зной полденный
Под сенью ивы у ручья блаженно отдохнуть
Когда, случайно встретившийся , путник умудренный
К источнику сему укажет краткий путь
Спасибо, Сяньшэн,открываю для себя китайскую поэзию ...
Сан Саныч Курынов 09.02.2012 05:44 Заявить о нарушении
Марсель Шамсивалеев 09.02.2012 22:00 Заявить о нарушении
меж бамбуковых рощ, сеть полян
в небо к облаку руки воздев
ветер треплет волной гао-лян
парой строк из Кун-цзы на распев
Александр Шарковский 27.12.2010 11:42 Заявить о нарушении
Как дела? Вижу, размещаешь и удаляешь стихи - я даже прочесть не успел.
Марсель Шамсивалеев 27.12.2010 12:09 Заявить о нарушении
удаляю - иначе не пишется новое, как сказанно в книге перемен- поле для творчества - пустота
Александр Шарковский 27.12.2010 12:20 Заявить о нарушении
Я восточную философию так глубоко не знаю, но про пустоту что-то помню :)
Марсель Шамсивалеев 27.12.2010 16:47 Заявить о нарушении
Да это просто шедевр! Марсель! Вы знали об этом и скрывали от меня!
Очень тонкое и прозрачное, но непростое и глубокое, как воды того озера...
Юлия Ви Комарова 01.10.2010 22:48 Заявить о нарушении
Ничего я не скрываю, тем более от Вас... все вещи на виду :)
Марсель Шамсивалеев 01.10.2010 23:39 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/10/04/785
Юлия Ви Комарова 02.10.2010 00:24 Заявить о нарушении
Добавить могу лишь то, что, хотя я человек другой религиозной культуры (да и то невоцерковлённый, как сейчас принято говорить), но с огромным уважением отношусь к переживаниям, воплощённым в этом Вашем стихотворении.
Марсель Шамсивалеев 03.10.2010 18:52 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 04.10.2010 01:02 Заявить о нарушении
Словно вижу обоих:
неспешно-задумчив один,
как вселенское Инь,
вдохновенно- порывист другой...
И звучат сокровенно
из прошлого
тайных глубин
Голоса, оживлённые
Вашей живою строкой...
С уважением.
Ольга
Аникина Ольга 28.05.2009 22:34 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за стихотворный отклик.
Марсель Шамсивалеев 28.05.2009 23:02 Заявить о нарушении
Хорошие стихи, Марсель! Действительно, как будто прочитал обоих китайскх классиков...
Не имеет отношения к стихам, но, кажется, Ли Бо был старше Ду Фу и вряд ли мог вспоминать с ним свои молодые годы?
Всегда Ваш.
Юрий Иванов-Скобарь 06.04.2009 12:05 Заявить о нарушении
Да, совершенно верно, Ли Бо был старше на одиннадцать лет. Дружба между ними была примером дружбы между самым старшим и самым младшим братом в семье...
Они познакомились осенью 744 года, когда Ли Бо было уже 43, а Ду Фу, соответственно, 31 год. Это что касается фактов :)
Относительно родства душ и принадлежности к одному поэтическому и общекультурному поколению - тут и говорить нечего.
Так что - в принципе, Ваше замечание отчасти справедливо. Но, с другой стороны, шестидесятилетний Ли Бо в годы разлуки, в последние годы жизни, вспоминает себя сорокалетним - наверное, это всё-таки можно назвать воспоминаниями о молодости.
Ещё раз спасибо Вам, жду в гости!
С уважением,
Марсель Шамсивалеев 06.04.2009 19:12 Заявить о нарушении
волшебство..волшебство поэзии!!!
вроде закончила читать, а звучать продолжает...
глаза закрываешь и кажется- это песня... не громкая.. в исполнении Вертинского....
Алена Щепак 21.02.2009 18:54 Заявить о нарушении
Мне такое даже в голову не приходило, серьёзно.
Попробовал мысленно прочитать "речитативом Вертинского" нараспев - и правда, звучит естественно.
Спасибо ещё раз - за новое и свежее прочтение.
С уважением,
Марсель Шамсивалеев 21.02.2009 22:32 Заявить о нарушении
Марсель, Вы - настоящий китаец! В поэтическом смысле.
Получила наслаждение от Ваших стихов.
Ваша
Таня Дедич 03.02.2009 21:53 Заявить о нарушении
Ваши слова - для меня наивысший комплимент. Позволю немного пораспространяться на эту тему...
Жизнь мою (поэтическую) перевернули строки, в дестве вычитанные в отрывном календаре (раньше их называли "численниками".
Это был всё тот же Ли Бо, в переводе несравненного Гитовича:
В струящейся воде - осенняя луна
На южном озере - покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чём-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Это было непохоже на всё, что я читал до сих пор, причём опубликовано было в период наивысшей вражды с КНР.
Потом была книжечка, изданная "Детской Литературой" году этак в 1987-м, которя так и называлась: "Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика". Там было много всего, в том числе и прекрасное предисловие, самой Ахматовой (!), и Бежина. Но, на мой взгляд, Александра Гитовича никто превзойти не смог...
А потом были Бо Цзюйи, Цюй Юань и другие... и ещё краткосрочные курсы китайского языка, и слова преподавательницы, уважаемой Хэ-лаоши-Хуа, что самые лучшие переводы китайской поэзии - русские.
Вот такие вот дела.
Спасибо Вам ещё раз, до новых встреч.
Марсель Шамсивалеев 03.02.2009 22:12 Заявить о нарушении
Составление, предисловие и примечания были прекрасно выполнены Леонидом Бежиным.
Марсель Шамсивалеев 03.02.2009 22:15 Заявить о нарушении
У меня даже были такие строки, о которых я тоже думала, что их никто не поймёт:
Цюй Юаня оплачу порою ночной,
Скорбь его обозначу ночной тишиной,
И прольётся строка, солона как волна,
И опять все вокруг поглотит тишина.
Но Вы - поймёте!
А однажды меня угораздило "перевести" Фею реки Ло (Цао Чжи) - на основе прозаического перевода академика Алексеева.Это было тоже совершенно необъяснимо
Попробую выложить, поскольку в Вашем лице рассчитываю найти компетентного и придирчивого читателя и критика:)
Ваша
Таня Дедич 03.02.2009 22:28 Заявить о нарушении
Мелодия, слог - всё сотворяют магию древних миниатюр... Вкусно. Зримо.
Хорошо!
Полина Данилова 03.02.2009 10:54 Заявить о нарушении