Рецензия на «Ли Бо пишет письмо Ду Фу на Северо-Восток» (Марсель Шамсивалеев)

Надеюсь, не надоел своими замечаниями. В данном случае сработал мерзкий характер. Очень уж выбиваются из контекста маскарады, фрейлины и другое, включая фей. Тут так: Бродский (извините, что именно здесь я Вам о нем напоминаю) в своем римском цикле ничем не выдал что пишет в 20-м столетии...

Владимир Черноморский   19.01.2019 23:56     Заявить о нарушении
Не надоели, продолжайте )
Даже не попытаюсь спорить. Всё именно так. Почему - об этом чуть ниже.
Более того, Бродский и в своём стихотворении "Письма династии Минь" (которое, будучи услышанным мною в юности по "Голосу Америки" в исполнении автора, и сподвигло меня на написание "Китайского цикла") ни единым анахронизмом себя не запятнал, разве что слово "таблетка" чуть-чуть режет слух. Классик, что тут сказать )
Теперь мои "пояснения" по поводу "вестернизации".
Почему написалось так, как написалось? Причин несколько.
1. Да просто так вышло. Автор был молод и особо не заморачивался над шлифовкой текста.
2. Неосознанно ориентировался на лучшие примеры блестящих переводчиков китайских поэтов (Гитович, Ахматова), которые вольно обращались с терминологией (одна "лютня" чего стОит: "Я вспомнил пир,/Когда по лютне нежной/Атласные/Скользили рукава".
3. Перед любым переводчиком с китайского или графоманом, которому взбредет в голову написать что-то "синологическое", встанет дилемма: либо переводить китайские термины, заменяя их на славянские архаизмы (как Гнедич при переводе Гомера или - вспомните "Сон в красном тереме"), либо использовать слова, заимствованные нами из западных языков ("студент" вместо "сюцай", например). Использование китайских слов в русской транскрипции, как правило, перегружает текст и делает его напыщенным.

А вообще, поделюсь сильным впечатлением, которое я испытал, когда лет 20 назад по случаю прошёл краткий курс китайского языка. Меня поразил тот простой факт, что в китайском языке еще со времен династии Хань вошли в обиход и используются до сих пор такие исконно китайские слова, которые на современный (!) русский язык переводятся исключительно с помощью заимствованных латинизмов или эллинизмов, например "университет", "генерал", "офицер", "канцелярия", "экзамен", "аттестация", тот же "студент", "департамент" и прочая и прочая. И модернизация Китая практически не сказалась на их языке - заимствований и сегодня крайне мало: зачем брать на вооружение иностранные слова, когда уже есть термины для всех необходимых в современной жизни понятий?
Так уж по-разному развивались и обогащались китайский и русский языки (и, соответственно, китайская и русская цивилизации), ничего тут не поделаешь.

Владимир, спасибо Вам. Многословность моя - наверное, от дефицита общения с мудрыми и доброжелательными рецензентами.

Марсель Шамсивалеев   27.01.2019 00:41   Заявить о нарушении
Глубокое удовлетворение объяснением, данным в под 1), а также в последнем абзаце. А вот ссылки на великих не убеждают. В былые времена допускалось много вольностей не только в поэтических, но и вообще переводах. В результате, мы, например, имеем "Аравию", "Гудзон", "Мехико" и т.д. Гнедичи не заморачивались, а поэты, занимавшиеся этим ради куска хлеба, просто писали сочинения на тему, изредка заглядывая в подстрочник (не в текст).

Владимир Черноморский   27.01.2019 05:46   Заявить о нарушении
Согласен.
Вспомнилось ещё про великих - как-то сравнил перевод С.Я.Маршака "старинной моряцкой песни" "Русалка" и оригинал. Хм, да... Познавательно ))

http://s-marshak.ru/works/trans/trans018.htm

http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/mermaid.html

Марсель Шамсивалеев   27.01.2019 13:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марсель Шамсивалеев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Черноморский
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.01.2019