Рецензия на «Ли Бо пишет письмо Ду Фу на Северо-Восток» (Марсель Шамсивалеев)
Надеюсь, не надоел своими замечаниями. В данном случае сработал мерзкий характер. Очень уж выбиваются из контекста маскарады, фрейлины и другое, включая фей. Тут так: Бродский (извините, что именно здесь я Вам о нем напоминаю) в своем римском цикле ничем не выдал что пишет в 20-м столетии... Владимир Черноморский 19.01.2019 23:56 Заявить о нарушении
Не надоели, продолжайте )
Даже не попытаюсь спорить. Всё именно так. Почему - об этом чуть ниже. Более того, Бродский и в своём стихотворении "Письма династии Минь" (которое, будучи услышанным мною в юности по "Голосу Америки" в исполнении автора, и сподвигло меня на написание "Китайского цикла") ни единым анахронизмом себя не запятнал, разве что слово "таблетка" чуть-чуть режет слух. Классик, что тут сказать ) Теперь мои "пояснения" по поводу "вестернизации". Почему написалось так, как написалось? Причин несколько. 1. Да просто так вышло. Автор был молод и особо не заморачивался над шлифовкой текста. 2. Неосознанно ориентировался на лучшие примеры блестящих переводчиков китайских поэтов (Гитович, Ахматова), которые вольно обращались с терминологией (одна "лютня" чего стОит: "Я вспомнил пир,/Когда по лютне нежной/Атласные/Скользили рукава". 3. Перед любым переводчиком с китайского или графоманом, которому взбредет в голову написать что-то "синологическое", встанет дилемма: либо переводить китайские термины, заменяя их на славянские архаизмы (как Гнедич при переводе Гомера или - вспомните "Сон в красном тереме"), либо использовать слова, заимствованные нами из западных языков ("студент" вместо "сюцай", например). Использование китайских слов в русской транскрипции, как правило, перегружает текст и делает его напыщенным. А вообще, поделюсь сильным впечатлением, которое я испытал, когда лет 20 назад по случаю прошёл краткий курс китайского языка. Меня поразил тот простой факт, что в китайском языке еще со времен династии Хань вошли в обиход и используются до сих пор такие исконно китайские слова, которые на современный (!) русский язык переводятся исключительно с помощью заимствованных латинизмов или эллинизмов, например "университет", "генерал", "офицер", "канцелярия", "экзамен", "аттестация", тот же "студент", "департамент" и прочая и прочая. И модернизация Китая практически не сказалась на их языке - заимствований и сегодня крайне мало: зачем брать на вооружение иностранные слова, когда уже есть термины для всех необходимых в современной жизни понятий? Так уж по-разному развивались и обогащались китайский и русский языки (и, соответственно, китайская и русская цивилизации), ничего тут не поделаешь. Владимир, спасибо Вам. Многословность моя - наверное, от дефицита общения с мудрыми и доброжелательными рецензентами. Марсель Шамсивалеев 27.01.2019 00:41 Заявить о нарушении
Глубокое удовлетворение объяснением, данным в под 1), а также в последнем абзаце. А вот ссылки на великих не убеждают. В былые времена допускалось много вольностей не только в поэтических, но и вообще переводах. В результате, мы, например, имеем "Аравию", "Гудзон", "Мехико" и т.д. Гнедичи не заморачивались, а поэты, занимавшиеся этим ради куска хлеба, просто писали сочинения на тему, изредка заглядывая в подстрочник (не в текст).
Владимир Черноморский 27.01.2019 05:46 Заявить о нарушении
Согласен.
Вспомнилось ещё про великих - как-то сравнил перевод С.Я.Маршака "старинной моряцкой песни" "Русалка" и оригинал. Хм, да... Познавательно )) http://s-marshak.ru/works/trans/trans018.htm http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/mermaid.html Марсель Шамсивалеев 27.01.2019 13:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |