Рецензии на произведение «Молитва к Анне. Стефан Цанев»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Одна черта связала жизнь и смерть,
на эти буквы можно ли смотреть
как на судьбу меж двух случайных дат?
Как больно! Тут не благовест - набат...
Но как не верить в то, что обещал
ты быть живым меж вечных двух начал?
Едва коснуться имени... Вот крест
того, кто умер, или - кто воскрес?
Ирина Каховская Калитина 01.11.2013 02:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Этот перевод я уже давно читала- вот и вернулась к нему.
Да, согласна с рецензентами, что он получился красивее оригинала, но и в оригинальном стихотворении есть своя красота- простоты изложения, неизысканности, лаконичности...Как прост крест и просты слова молитвы близких, пришедших на кладбище.
Короче: оба стихотворения оставаться равнодушным не позволяют.
С уважением,
Дорота
Просто Дорота 15.09.2010 14:56 Заявить о нарушении
Радости Вам.
Юрий Сарсаков 16.09.2010 15:40 Заявить о нарушении
Юрий! Перевод лучше оригинала!более совершенный.
С уважением.
Елена Ительсон 07.07.2010 00:14 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 07.07.2010 00:39 Заявить о нарушении
здорово.
почему-то мне всегда казалось, что С.Цанев писал нерифмованные стихи. но я читал только переводы. может они были недоделанными, но в памяти бьёт ключом образец лаконизма и лирики:
"вот мы и чужие,
совсем чужие.
смотри - разговативаем
почи естественно."
спасибо Вам за Ваш труд. Стих отменный и перевод на высоте.
Удачи.
Глаза в Клеточку 04.09.2009 21:34 Заявить о нарушении
Да, все так... Пока мы помним... Искренне - Галина
Стоянцева Галина 17.07.2009 02:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Юрий Сарсаков 17.07.2009 11:15 Заявить о нарушении
...иногда я возвращаюсь к написанному тексту..
чтобы понять не открывшиеся сразу интонации
или в случае, когда он "не отпускает"...
И если он "не отпускает" - как в данном случае - тогда оставляю свой "след"...
Очень жизненные строки. Эта и есть та самая невидимая ниточка, которая тянется от одной души (на земле) к другой (на небе), утверждая Вечность и Любви, и Жизни.
Спасибо, Юрий, за Ваше сердце. Ведь и перевод может быть "удачным" и "неудачным"... У Вас ПОЛУЧИЛОСЬ удачно. ...прожито...
Хельга Брестчанка 07.04.2009 15:46 Заявить о нарушении
Хельга Брестчанка 07.04.2009 15:55 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 07.04.2009 22:31 Заявить о нарушении
Хороший перевод, проникновенно звучит на русском это стихотворение. Подумалось, что даже мертвые оживают от ласкового прикосновения к их душам, а мы,живые, сами себя зачаствую хороним, закрываясь руками от жизни. Странно...Спасибо.
С уважением,
Ириана Лавстори 06.04.2009 19:43 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 06.04.2009 20:26 Заявить о нарушении
ваш особенный, ваш тонкий, ваш потаенный..не перевод..кощунство..переводить ощущения и мысли столь интимные..ваш..бережный взгляд...
Хома Ин Зэ Скай Виз Даймонд 13.02.2009 19:35 Заявить о нарушении