Рецензии на произведение «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чуткий перевод...
Интересная страница.
Рад встрече.
Заходите, буду рад,
Александр Борисов 10.12.2012 20:56 Заявить о нарушении
Юрочка, понравились и стихи , и перевод, отзываюсь:
http://www.stihi.ru/2011/07/17/887
Ирина Каховская Калитина 17.07.2011 02:59 Заявить о нарушении
Юрий,
Вы знакомите меня с произведениями болгарских поэтов.
Я люблю переводы. Любые, потому что они всегда дают увидеть частичку другой нации, а это богатство, которое нельзя терять.
Вот вроде на всех языках мы одинаково можем относиться к общей какой-то теме, но у каждого народа есть свой неповторимый подход и выражение.
Может профессиональные переводчики этого не допускают, а мне именно это нравится всегда.
Спасибо,
творческих успехов Вам,
Альтмайер Нинэль 19.02.2011 13:31 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Юрий Сарсаков 27.02.2011 12:20 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
"По-моему", прекрасный перевод. Я сначала прочитала оригинал вслух - показалось на секунду, что читаю по-итальянски, странное ощущение (я знакома с болгарсой фонетикой немного). И вот русский ващ все накрыл. НЕмного обидно, что уже оригинал забыт, но получившиеся стихи очаровали.
Источник создан молодым человеком (1930), тем болгарином из довоенных болгар, о которых мы ничего никогда не знали. Здорово. Вообще я осторожна и недоверчива к переводам,не будучи полиглотам, но не со славянских языков, где корневые связи с русским все же позволяют, не владея языком, оценить близость к тексту.
Извините, что растекаюсь в случайной такой диссертации, прочтя всего один перевод. Это реакция на "очень понравилось". Да еще Париж!
Кажется, есть опечатка:
где в этом миг вихрастый мальчик - в этот миг?
Я все прочту постепенно.
Галина Докса 19.05.2010 12:27 Заявить о нарушении
А уж как я недоверчив к переводам! (улыбаюсь)
Радости Вам.
Юрий Сарсаков 19.05.2010 15:30 Заявить о нарушении
Между прочим, если вам интересно: поляков для "Тумана" Яна Брушт. все так и ищу, есть одно полусогласие, одно обещание найти знакомых в реальном мире и одна надежда на ответ от польскоязычной (временами) поэтессы. И вам всего доброго и успехов в работе....
Галина Докса 19.05.2010 15:45 Заявить о нарушении
Удивительная красота. Как наяву)
С теплом,
Моника Талмер 18.04.2010 16:59 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Юрий Сарсаков 18.04.2010 17:22 Заявить о нарушении
Юра, очень хорошие стихи..я бы сказали "мои" - так близки эти краски осени)... яркие "картинки": "птицы с листьями взлетают//из-под несущихся авто", "воробей на тонких ножках", "пугливо дрожащее дерево"..
Припомнила свой экпромт, написанный как-то на стих Автора сайта..тоже про осень в Париже..повторю здесь?
"желанья осени... они и мне знакомы.
сентябрь, октябрь... мы дружим много лет.
сверхштатные мои аэродромы,
печальной радости вернейший амулет.
но в городе моём /почти французском/,
я предпочтенье отдаю дождю...
и Place Pigalle осенним серым утром
я только у Гюстава* нахожу..."
Хельга Брестчанка 23.04.2009 23:10 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 24.04.2009 09:44 Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный стих. Очень тонко пердана грусть и вечный Париж..И набережная с букинистами, и Сена , и прокуренные своды...
Без вас я бы не узнала А.Далчева.
.. шуми стъмената река
и като времето тече;
би казал, с нея ще отплуват..
Перевод изумительный.
...темнеет в сумерках река,
течет, как время.
Вместе с ней
прочь уплывают, словно тени..
Стихотворение сбросила себе. Это бывает очень редко у меня.
С п а с и б о, Тина
Валентина Плачкова 20.04.2009 18:38 Заявить о нарушении
Юра! Невероятной красоты стих!Восхищена. Ирина.
Ирина Тарковская 20.04.2009 17:30 Заявить о нарушении
Юрий Сарсаков 20.04.2009 17:50 Заявить о нарушении
Ваш перевод, Юра, прекрасен, как прекрасно и стихотворение А.Далчева, как прекрасен сам Париж, в котором я впрочем никогда не была и, увы!- никогда уже не буду ( только книги,живопись, кино, ТВ и пр.). Оттого и тоска. Плюс печаль этих дивных стихов.
Ваш перевод - еще и повод найти в дебрях моей библиотеки ( проще в просто в библиотеке,в которой сейчас сижу) томик Атанаса Далчева, купленный в годах, может, 70-х, а,может, и раньше. Стыдно признаться ,я плохо знаю болгарскую поэзию, хотя каждый, кто читал мои стихи, знает, как много значит для меня Болгария.
С Вашего розрешения пошлю Ваш перевод племяннице,которая живет в Париже.
Извините за столь длинный отзыв, так получилось. И с праздником Вас!
С нежностью - Т.Б.
Татьяна Березняк 20.04.2009 15:38 Заявить о нарушении
С Праздником!
Юрий Сарсаков 20.04.2009 16:47 Заявить о нарушении
Поразительно красивый перевод. Юра. Стихотворение живое, современное - в Париже все те же лавки букинистов и антикварные базарчики, может только пятен на реке по-меньше, воздух чище...ну а опустевших сердец, наверное, столько же. Жизнь описана вся в одном стихотворении, потрясающе. Спасибо огромное, Ирина
Ирина Фетисова-Мюллерсон 19.03.2009 02:59 Заявить о нарушении