Рецензии на произведение «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев»

Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Чуткий перевод...
Интересная страница.
Рад встрече.
Заходите, буду рад,

Александр Борисов   10.12.2012 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо. Зайду.
Удачи.

Юрий Сарсаков   11.12.2012 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Юрочка, понравились и стихи , и перевод, отзываюсь:
http://www.stihi.ru/2011/07/17/887

Ирина Каховская Калитина   17.07.2011 02:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Юрий,
Вы знакомите меня с произведениями болгарских поэтов.
Я люблю переводы. Любые, потому что они всегда дают увидеть частичку другой нации, а это богатство, которое нельзя терять.
Вот вроде на всех языках мы одинаково можем относиться к общей какой-то теме, но у каждого народа есть свой неповторимый подход и выражение.
Может профессиональные переводчики этого не допускают, а мне именно это нравится всегда.
Спасибо,
творческих успехов Вам,

Альтмайер Нинэль   19.02.2011 13:31     Заявить о нарушении
Нинэль, спасибо Вам большое.
С наилучшими пожеланиями,

Юрий Сарсаков   27.02.2011 12:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Здравствуйте, Юрий!
"По-моему", прекрасный перевод. Я сначала прочитала оригинал вслух - показалось на секунду, что читаю по-итальянски, странное ощущение (я знакома с болгарсой фонетикой немного). И вот русский ващ все накрыл. НЕмного обидно, что уже оригинал забыт, но получившиеся стихи очаровали.
Источник создан молодым человеком (1930), тем болгарином из довоенных болгар, о которых мы ничего никогда не знали. Здорово. Вообще я осторожна и недоверчива к переводам,не будучи полиглотам, но не со славянских языков, где корневые связи с русским все же позволяют, не владея языком, оценить близость к тексту.
Извините, что растекаюсь в случайной такой диссертации, прочтя всего один перевод. Это реакция на "очень понравилось". Да еще Париж!
Кажется, есть опечатка:
где в этом миг вихрастый мальчик - в этот миг?
Я все прочту постепенно.

Галина Докса   19.05.2010 12:27     Заявить о нарушении
Галина, спасибо. Относительно "по-моему" могу только догадываться. А вот небезразличное отношение к болгарской поэзии меня очень радует. Опечатку исправил, заодно исправил и ту, что вдруг обнаружил в оригинале.
А уж как я недоверчив к переводам! (улыбаюсь)
Радости Вам.

Юрий Сарсаков   19.05.2010 15:30   Заявить о нарушении
а меня простите за мои собственные ужасные опечатки в рецензиях. Я только у других вижу соломинки, свои бревна не видя.... "По-моему" взяла в кавычки просто из скромности, не считая себя квалифицированным рецензентом переводов...
Между прочим, если вам интересно: поляков для "Тумана" Яна Брушт. все так и ищу, есть одно полусогласие, одно обещание найти знакомых в реальном мире и одна надежда на ответ от польскоязычной (временами) поэтессы. И вам всего доброго и успехов в работе....

Галина Докса   19.05.2010 15:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Удивительная красота. Как наяву)
С теплом,

Моника Талмер   18.04.2010 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Моника. Рад знакомству.
С наилучшими пожеланиями,

Юрий Сарсаков   18.04.2010 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Юра, очень хорошие стихи..я бы сказали "мои" - так близки эти краски осени)... яркие "картинки": "птицы с листьями взлетают//из-под несущихся авто", "воробей на тонких ножках", "пугливо дрожащее дерево"..

Припомнила свой экпромт, написанный как-то на стих Автора сайта..тоже про осень в Париже..повторю здесь?

"желанья осени... они и мне знакомы.
сентябрь, октябрь... мы дружим много лет.
сверхштатные мои аэродромы,
печальной радости вернейший амулет.

но в городе моём /почти французском/,
я предпочтенье отдаю дождю...
и Place Pigalle осенним серым утром
я только у Гюстава* нахожу..."

Хельга Брестчанка   23.04.2009 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Оленька. Прекрасный экспромт. Это то, чего я никогда в жизни не умел делать.

Юрий Сарсаков   24.04.2009 09:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Спасибо за чудесный стих. Очень тонко пердана грусть и вечный Париж..И набережная с букинистами, и Сена , и прокуренные своды...
Без вас я бы не узнала А.Далчева.
.. шуми стъмената река
и като времето тече;
би казал, с нея ще отплуват..
Перевод изумительный.
...темнеет в сумерках река,
течет, как время.
Вместе с ней
прочь уплывают, словно тени..
Стихотворение сбросила себе. Это бывает очень редко у меня.
С п а с и б о, Тина

Валентина Плачкова   20.04.2009 18:38     Заявить о нарушении
Тина, Вам спасибо! С Праздником!

Юрий Сарсаков   20.04.2009 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Юра! Невероятной красоты стих!Восхищена. Ирина.

Ирина Тарковская   20.04.2009 17:30     Заявить о нарушении
Ирочка, спасибо. Я очень тебе благодарен. С Праздником!

Юрий Сарсаков   20.04.2009 17:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Ваш перевод, Юра, прекрасен, как прекрасно и стихотворение А.Далчева, как прекрасен сам Париж, в котором я впрочем никогда не была и, увы!- никогда уже не буду ( только книги,живопись, кино, ТВ и пр.). Оттого и тоска. Плюс печаль этих дивных стихов.
Ваш перевод - еще и повод найти в дебрях моей библиотеки ( проще в просто в библиотеке,в которой сейчас сижу) томик Атанаса Далчева, купленный в годах, может, 70-х, а,может, и раньше. Стыдно признаться ,я плохо знаю болгарскую поэзию, хотя каждый, кто читал мои стихи, знает, как много значит для меня Болгария.
С Вашего розрешения пошлю Ваш перевод племяннице,которая живет в Париже.
Извините за столь длинный отзыв, так получилось. И с праздником Вас!
С нежностью - Т.Б.

Татьяна Березняк   20.04.2009 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Татьяна. Я рад, что Вы тоже считаете, что мне удалось это сделать. ("тоже" – потому я сам так считаю)
С Праздником!

Юрий Сарсаков   20.04.2009 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на Ке Вольтер. Атанас Далчев» (Юрий Сарсаков)

Поразительно красивый перевод. Юра. Стихотворение живое, современное - в Париже все те же лавки букинистов и антикварные базарчики, может только пятен на реке по-меньше, воздух чище...ну а опустевших сердец, наверное, столько же. Жизнь описана вся в одном стихотворении, потрясающе. Спасибо огромное, Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   19.03.2009 02:59     Заявить о нарушении