Рецензии на произведение «Queen. 39. 39-й»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасный перевод и тоже отлично поётся, Женя!
А я вот подумала... Если Мэй сказал, что это полёт к звёздам, может, надо было нам вместо "и корабль" перевести "звездолёт"?)))
Спасибо за полученное вновь удовольствие от прослушивания, но уже с твоими словами.
С теплом,
Ирина Емец 26.01.2016 23:22 Заявить о нарушении
А насчёт звездолёта - я переводил давно, ещё не зная точно, что это про космос. И к тому же нравилась стилизация под древнюю сагу.
Евген Соловьев 27.01.2016 00:21 Заявить о нарушении
Ирина Емец 27.01.2016 09:59 Заявить о нарушении
Саша, здравствуй! Захватила меня военная тематика с твоей подачи, и решил я кое-что предложить в книгу, даже от "Томми" отвлёкся. Тем более, что эту песню Queen я не связываю с войной. Я понимаю её как легенду о первопроходцах, причём она написана так, что это могут быть как викинги, открывавшие новые земли, так и космонавты, улетевшие в поисках новых планет. Второй вариант достоверней, так как по возвращении они встречают своих потомков. А название я, скорее всего, перевёл неверно. Возможно "Год Тридцати Девяти" по числу путешественников. В общем, на твоё усмотрение, но я предлагаю заменить на другую вещь, может быть из этих:
http://www.stihi.ru/2009/03/14/4194
http://www.stihi.ru/2009/03/14/4547
http://www.stihi.ru/2009/03/14/4664
Евген Соловьев 14.03.2009 18:02 Заявить о нарушении
Женя, будешь ли ты формировать альбомы Пресли и Криденс? Я сейчас по времени могу не успеть. Я бы это сделал - и два твоих и Мишин перевод Прокол Харум и еще альбом Вейкмана, который Сергей Зуйков прислал. Я уже не говорю про свою "Стенку". Но очень многое не успеваю... Даже поболеть времени нет.
Ладно. Будем действовать поступательно.
Удачи. Жму пять. До связи. Саша.
Александр Булынко 14.03.2009 18:51 Заявить о нарушении
Женя, здравствуй! Куда пропал, не случилось ли чего? Напиши.
Я к тебе с просьбой. К 23 февраля (если конечно успею) хочу слелать небольшую подборку переводов песен и стихов антивоенной тематики. Возможно это станет "скелетом" будущей книги. Как ее возможный составитель я хотел узнать твое мнение о включении в нее этого твоего перевода. В случае твоего принципиального согласия прошу твоего разрешения на внесение корректуры (название словами и прочие незначительности). В последней строке второго куплета "Не боясь, не скорбя, не СТОНЯ..." думаю как заменить. Ты тоже подумай.
Постарайся ответить оперативно, до завтра.
И еще. Я наверно не успею перевести, а у тебя по Пресли большой опыт накоплен. Посмотри вот эту его вещицу на предмет перевода и включения ее в этот сборник - http://www.youtube.com/watch?v=cP-9aXPiVLw
Жму руку. До связи.
Александр Булынко 21.02.2009 16:45 Заявить о нарушении
По Канзасу - ты пожалуй прав, давай публиковать, а изменения можно внести потом.
Animals буду готовить к оформлению в альбом, надо только доработать "Свиней" - эти шарады я, чувствую, не разгадал до конца.
Жаль, я не додумался подготовить что-нибудь к Дню Защитника, попробую успеть с Элвисом.
Евген Соловьев 21.02.2009 21:22 Заявить о нарушении
Удачи. До связи. Саша.
Эхо Успеха 21.02.2009 23:20 Заявить о нарушении
Эхо Успеха 21.02.2009 23:22 Заявить о нарушении