Рецензии на произведение «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла»

Рецензия на «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла» (Иван Палисандров)

Спасибо, Александр! Хорош перевод.
С уважением,

Юлия Безуглова   04.08.2015 08:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия! Это небольшое стихотворение перевел очень давно - еще в студенческие годы. А вот другие стихи из Кэрролла у меня как-то не пошли.

Иван Палисандров   04.08.2015 11:15   Заявить о нарушении
Аналогично. Сразу ведь чувствуешь, твое-не твое... Не мое, видимо, и не Ваше тоже.

Юлия Безуглова   04.08.2015 12:09   Заявить о нарушении
Ну, это как сказать, Юлия! Ведь Эдварда Лира я переводил. И Роальда Даля тоже. А это, вроде, как одна компания. ))

Иван Палисандров   04.08.2015 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла» (Иван Палисандров)

Хороший. Очень хороший, отличный перевод.
Но что если поднапрячься, и сделать его полностью в оригинальном размере? Ведь вы его выдерживаете в 3 и 4 строчках каждого четверостишия.
Хотя, решать вам.
А на мой взгляд, очень и очень.

Марья Иванова -Переводы   25.04.2013 10:52     Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимание и за оценку! Что касается размера... Для меня существует только один критерий - чтобы стихотворение хорошо звучало по-русски. Если оно Вам нравится, значит, я своего добился. ))

Иван Палисандров   25.04.2013 18:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла» (Иван Палисандров)

Иван, Вы не хотите поместить оригиналы?

Мария Москалева   18.05.2008 12:33     Заявить о нарушении
Боюсь, Мария, что в некоторых случаях сделать это будет крайне проблематично. Многие из моих переводов написаны очень давно и их оригиналов у меня под рукой сейчас просто нет. Что касается конкретно "Матильды Джейн", это стихотворение Кэрролла у меня, по счастью, имеется.

Matilda Jane

"Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain -
You must be blind, Matilda Jane!

"I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you're dumb, Matilda Jane!

"Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main -
But you're so deaf, Matilda Jane!

"Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain -
And that is me, Matilda Jane!"

Хотя, мне кажется, для того чтобы оценить перевод, совсем не обязательно так уж тщательно сравнивать его с оригиналом. На мой взгляд, ХОРОШИЙ перевод - это тот, который ХОРОШО звучит по-русски.
К слову, у вас отличные переводы из Нэша. Я это могу сказать вам, даже не заглядывая в первоисточник.

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   18.05.2008 16:27   Заявить о нарушении
Иван, у меня своя проблема: я терпеть не могу переводов (ну, бывает), и всегда предпочту оригинал, если он на понятном языке. Оригинал рядом с переводом необходим не для придирчивого сравнения - а хорошо ли переводчик перевел, а просто для понимания, чем же он вдохновился. Как раз "Матильда Джейн" была и у меня, она входит в советское издание Topsy Turvy World, и я хотела ее Вам предложить - если найду там же Долгонога и Жужу, пришлю. Вопрос об оригиналах будет возникать у очень многих, поэтому лучше восполнить их, насколько можно.
Очень плохо, что их не дают на Веке перевода.
Для Нэша оригиналы необходимы - именно потому, что владеющий языком человек видит, ради чего так корячится переводчик :))))
Хороший Нэш есть у Михаила Лукашевича, очень хороший - у Самуила Черфаса. Неважный, но с оригиналами в библиотеке Мошкова.

Мария Москалева   21.05.2008 17:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария. Обязательно воспользуюсь вашим советом и, по мере возможности, размещу у себя на страничке некоторые имеющиеся у меня оригиналы. Было бы очень интересно познакомиться с вашими переводами из Лира и Кэрролла (кстати, стихи этих поэтов, а также Беллока, многие эпитафии, эпиграммы и лимерики я тоже переводил по книге "Topsy-turvy world"). Что касается Нэша, с ним я знаком главным образом по переводам Ирины Комаровой (книга "Все, кроме нас с тобой", Лениздат, 1988). Упомянутых вами переводчиков ещё не читал, но непременно прочитаю.

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   21.05.2008 21:07   Заявить о нарушении
Иван!
У Лира меня привлекают лимерики - но они чрезвычайно сложны для перевода, если вообще не непереводимы. Из тех, что попроще, я все облизываюсь на Pam Ayres, но у нее все ТАКОЕ длинное...
Если я что-то переведу, я выложу.
Да: Кистерова Елена Сергеевна хорошо переводит Киплинга; авторитетными считаются также Сэнди и Санталов.

Мария Москалева   24.05.2008 11:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария. Благодаря вам я столько интересных имён узнал на "Стихире". Теперь буду периодически наведываться к ним на странички -опыта набираться.
Что касается непереводимости лировских лимериков, позвольте с вами не согласиться. Марк Фрейдкин, на мой взгляд, блестяще справился с этой задачей. Да и у Григория Кружкова есть несколько отличных переводов.
И у вас, Мария, уверен, получилось бы не хуже. Кстати, почитал недавно ваши собственные лимерики - получил огромное удовольствие.

С уважением, Александр

Иван Палисандров   26.05.2008 20:26   Заявить о нарушении
Кружков уникален. Фрейдкина не знаю - поищу. Лимерики переводятся прекрасно - все, кроме лировских. У него же не многогранность и многоплановость, живопись и звукопись, и еще смыслопись (она же, чтобы совсем уписяться, абсурдопись). В полной мере этого никто не передал. Да, спасибо, у меня правда хорошие.

Мария Москалева   28.05.2008 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла» (Иван Палисандров)

У Вас очень хорошие переводы.
Если не знаете, обязательно познакомьтесь с сайтами:
http://www.vekperevoda.com/
http://www.poezia.ru/
Желаю успеха в творчестве!
С уважением,

Лидия Слуцкая   05.05.2008 14:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия. С названными вами сайтами я немножко знаком. Как-нибудь еще загляну. А вы бы мне кого из переводчиков рекомендоваои?

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   05.05.2008 23:45   Заявить о нарушении
Тут на сайте есть прекрасные переводчики, с которыми можно напрямую пообщаться. Я сразу не смогла найти и вспомнить всех, что мне нравились.
Позднее пришлю ссылку. Если занимаетесь переводами, Вам обязательно нужно обратиться на "Век перевода".
Один из лучших авторов здесь:
http://www.stihi.ru/author.html?koshtan

Лидия Слуцкая   06.05.2008 13:55   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Лидия! Обязательно воспользуюсь вашими подсказками.
Заглядывайте ко мне ещё. Очень рад нашему знакомству.

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   07.05.2008 02:02   Заявить о нарушении