Рецензии на произведение «Матильда Джейн. Из Л. Кэрролла»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Александр! Хорош перевод.
С уважением,
Юлия Безуглова 04.08.2015 08:47 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 04.08.2015 11:15 Заявить о нарушении
Юлия Безуглова 04.08.2015 12:09 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 04.08.2015 19:04 Заявить о нарушении
Хороший. Очень хороший, отличный перевод.
Но что если поднапрячься, и сделать его полностью в оригинальном размере? Ведь вы его выдерживаете в 3 и 4 строчках каждого четверостишия.
Хотя, решать вам.
А на мой взгляд, очень и очень.
Марья Иванова -Переводы 25.04.2013 10:52 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 25.04.2013 18:42 Заявить о нарушении
Иван, Вы не хотите поместить оригиналы?
Мария Москалева 18.05.2008 12:33 Заявить о нарушении
Matilda Jane
"Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain -
You must be blind, Matilda Jane!
"I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you're dumb, Matilda Jane!
"Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main -
But you're so deaf, Matilda Jane!
"Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain -
And that is me, Matilda Jane!"
Хотя, мне кажется, для того чтобы оценить перевод, совсем не обязательно так уж тщательно сравнивать его с оригиналом. На мой взгляд, ХОРОШИЙ перевод - это тот, который ХОРОШО звучит по-русски.
К слову, у вас отличные переводы из Нэша. Я это могу сказать вам, даже не заглядывая в первоисточник.
С уважением, Александр.
Иван Палисандров 18.05.2008 16:27 Заявить о нарушении
Очень плохо, что их не дают на Веке перевода.
Для Нэша оригиналы необходимы - именно потому, что владеющий языком человек видит, ради чего так корячится переводчик :))))
Хороший Нэш есть у Михаила Лукашевича, очень хороший - у Самуила Черфаса. Неважный, но с оригиналами в библиотеке Мошкова.
Мария Москалева 21.05.2008 17:48 Заявить о нарушении
С уважением, Александр.
Иван Палисандров 21.05.2008 21:07 Заявить о нарушении
У Лира меня привлекают лимерики - но они чрезвычайно сложны для перевода, если вообще не непереводимы. Из тех, что попроще, я все облизываюсь на Pam Ayres, но у нее все ТАКОЕ длинное...
Если я что-то переведу, я выложу.
Да: Кистерова Елена Сергеевна хорошо переводит Киплинга; авторитетными считаются также Сэнди и Санталов.
Мария Москалева 24.05.2008 11:42 Заявить о нарушении
Что касается непереводимости лировских лимериков, позвольте с вами не согласиться. Марк Фрейдкин, на мой взгляд, блестяще справился с этой задачей. Да и у Григория Кружкова есть несколько отличных переводов.
И у вас, Мария, уверен, получилось бы не хуже. Кстати, почитал недавно ваши собственные лимерики - получил огромное удовольствие.
С уважением, Александр
Иван Палисандров 26.05.2008 20:26 Заявить о нарушении
Мария Москалева 28.05.2008 19:35 Заявить о нарушении
У Вас очень хорошие переводы.
Если не знаете, обязательно познакомьтесь с сайтами:
http://www.vekperevoda.com/
http://www.poezia.ru/
Желаю успеха в творчестве!
С уважением,
Лидия Слуцкая 05.05.2008 14:43 Заявить о нарушении
С уважением, Александр.
Иван Палисандров 05.05.2008 23:45 Заявить о нарушении
Позднее пришлю ссылку. Если занимаетесь переводами, Вам обязательно нужно обратиться на "Век перевода".
Один из лучших авторов здесь:
http://www.stihi.ru/author.html?koshtan
Лидия Слуцкая 06.05.2008 13:55 Заявить о нарушении
Заглядывайте ко мне ещё. Очень рад нашему знакомству.
С уважением, Александр.
Иван Палисандров 07.05.2008 02:02 Заявить о нарушении