Рецензии на произведение «Тоска по иному Маша Калеко»

Рецензия на «Тоска по иному Маша Калеко» (Н.Н.)

Замечательный перевод! Помимо того, что он очень близок оригиналу
ритмически, он поэтичен и помогает лучше понять и ближе принять
мысли автора. Читая переводы других авторов у меня иногда возникает
желание создать свой вариант; отчасти потому, что не всё устраивает
или что-то считаю возможным сделать лучше.
Здесь меня устраивает всё и лучше я не сделаю!

Аркадий Равикович   02.09.2013 09:24     Заявить о нарушении
спасибо Вам! Но, может, все-таки попробуете,
просто у каждого же свое прочтение...
это обогащает.

Н.Н.   03.09.2013 10:45   Заявить о нарушении
Наташа! Скромность - хорошее качество. Спасибо, что не ревнуете к своим переводам, а меня нередко раздражают попытки иных любителей
переделать мой перевод на свой лад, особенно если следствием таких попыток оказывается бессмыслица или жалкая пародия.
Если же кто-то действительно делает лучше - мои аплодисменты будут одними из первых...

Аркадий Равикович   03.09.2013 12:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тоска по иному Маша Калеко» (Н.Н.)

больше вариантов хороших и разных!

:)

Серафим Туликов   28.03.2008 17:56     Заявить о нарушении
Нет, я все-таки первый оставлю
Потому что, второй все-таки скорее разный :)

Н.Н.   28.03.2008 18:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тоска по иному Маша Калеко» (Н.Н.)

Привет, загадочная НН! Первый вариант лучше. Во 2 строфе просится заменить слово "этой" на что-нит интересное.))
Я вижу вы много переводите. Это хорошо! Я тоже чуть попереводил израильскую поэтессу Рахель.
Творческих успехов!

Симон Слуцкин   28.03.2008 14:22     Заявить о нарушении
А почему много переводить хорошо?
Я вообще-то только то перевожу, что в душе искру высекает.
Профессионально, т. е. любое стихо, не могу :(

А где можно прочитать Ваши переводы?

Успехов и Вам!

Н.Н.   28.03.2008 18:52   Заявить о нарушении
Ой, какие вы невнимательные! На моей странице называется: Циклы стихов. Переводы израильских поэтов. А внизу, Роберт Бёрнс.
Переводить хорошо, потому что переводчик находится в рамках и должен сказать что есть, а не фантазировать

Симон Слуцкин   29.03.2008 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тоска по иному Маша Калеко» (Н.Н.)

На мой взгляд, первый вариант явно лучше.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.03.2008 02:06     Заявить о нарушении
Вы правы, но мне так хотелось втиснуть эту слегка завуалированную цитату из Грибоедова "там хорошо, где нас нет", она сразу всплыла в сознании при первом прочтении стиха.

Всего Вам доброго!

Н.Н.   28.03.2008 11:21   Заявить о нарушении
Извините, пожалуйста, Андрей, не могу выбрать, что лучше:
"Дома - яблочный дух с комода" или "Дома - запах яблок с комода"
Не подскажете?

Н.Н.   28.03.2008 14:25   Заявить о нарушении
я все-таки только первый вариант второй строфы оставила :)

Н.Н.   28.03.2008 18:48   Заявить о нарушении
"запах яблок с комода" - по-моему, так понятней, поскольку в другом случае можно подумать, что комод сделан из дерева яблони и т.д.
Вам, наверное, хочется, чтобы был запах яблок, иначе можно было бы сказать "дома - яблоки на комоде".
С уважением

Андрей Пустогаров   28.03.2008 19:37   Заявить о нарушении