Рецензии на произведение «УТРО. Сара Тисдейл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Согласен, что структура стиха не совсем совпадает, но передача содержания точная.
Летать над Каспием той строчке окрылённой,
Ничють не хуже чем над волнами Гудзона
Дед Слава 30.03.2008 15:20 Заявить о нарушении
Что для меня и страшно, и в новинку!:)
Спасибо , Дед Слава! Только что опубликовала свой новый перевод.
Надеюсь,что он вышел удачнее чем первый.
С теплом. НАТАЛИ
Натали Ахундова 31.03.2008 02:40 Заявить о нарушении
Как всегда, МОЛОДЕЦ, Натали!
Приветствую!!!
ВИМ
Валентина Мазаева 28.03.2008 22:04 Заявить о нарушении
Вот, решила принять участие в новом проекте журнала "Седьмое Небо" - Вавилонская Башня. Но, кажется, первый блин вышел немного комом...:)
Ничего, будем самосовершенствоваться! Где наша не пропадала!:)
Будет свободная минутка - загляните на Первоапрельский конкурс журнала "Cедьмое Небо" - завтра он уже заканчивается!
http://stihi.ru/2008/03/17/1177
Там уже новый конкурс начался к 12 апреля! Я и в нём уже успела засветится.:) Буду рада, если Вы примете в нём участие - там надо в рецках опубликовать хотя бы одно юмористическое двустишие на космическую тему.
С самыми добрыми пожеланиями и бесконечной любовью.
Ваша НАТУЛЯ
Натали Ахундова 29.03.2008 03:20 Заявить о нарушении
Вам, милая Натали, успехов !!!
ВИМ
Валентина Мазаева 29.03.2008 11:41 Заявить о нарушении
А вот эти рецензии, на которые я Вам прислала ссылку и есть - УЧАСТНИКИ конкурса, их и надо было оценивать. Под каждой рецензией надо было кликнуть на - "Добавить замечание" - и выставить свою оценку.
Ещё раз повторяю, ничего страшного, что конкурс завершился - впереди их будет ещё много!:)
С самыми добрыми пожеланиями. ВАША НАТУЛЯ.
Натали Ахундова 30.03.2008 01:22 Заявить о нарушении
Совершенно не понимаю людей, которые вас критикуют. По моему мнению переводчик должен вкладывать частичку себя в то произведение, которое он переводит, а не просто сухо следовать форме и поэтике оригинала.
У вас получился отличный перевод, ведь по сути, переводя автора оригинала, вы создаёте отдельное произведение, насыщенное вашими собственными переживаниями.
Поэтому не слушайте критиков, а продолжайте в том же духе! Удачи!
Евгений Кузин 28.03.2008 13:40 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 29.03.2008 00:59 Заявить о нарушении
Значит, надо срочно загадывать желание!:)
Господин Кузин ! Я вам бесконечно благодарна за прекрасный отзыв, но я действительно не имела права произвольно увеличивать объём оригинала.
Поэтому по строгим канонам - данное стихотворение не имеет права именоваться ПЕРЕВОДОМ, это всего лишь ИМПРОВИЗАЦИЯ.
Ещё раз искренне Вас благодарю, отзывы подобные Вашему, просто окрыляют любого автора и вдохновляют на дальнейшие творческие поиски!
Господин Туганов! Вы, бесспорно, настоящий профессионал в вопросах перевода поэтических произведений и я с удовольствием прочитала Ваши произведения , в частности, шекспировские сонеты мне чрезвычайно понравились!
В одном, позвольте с Вами не согласиться - а почему бы переводчику не писать "СЕРДЦЕМ" - если соблюдены все остальные основные условия?
То есть - если в полученном результате сохранен первоначальный объем оригинала, стихотворный размер и соблюдены все прочие условия обязательные для данного вопроса?
Я всегда пишу - сердцем. А что - за ЭТО - бьют?:)
По-моему ни один переводчик не обходится без так называемой "отсебятины". Перевести стихотворение может и комп. Но оно будет , может, и грамотное, но совершенно бездушное.
Естественно, это моё субъективное мнение и как я уже отмечала, Ваша критика вполне справедлива и я попытаюсь впредь соблюдать все необходимые формальности...
С бесконечным уважением к моему "прокурору" и моему "адвокату" и
(уж, простите женщине подобную весеннюю слабость) - с САМОЙ НЕОТРАЗИМОЙ, ОБВОРОЖИТЕЛЬНОЙ, я бы даже сказала, несколько легкомысленной УЛЫБКОЙ .
Ваша НАТАЛИ
Натали Ахундова 29.03.2008 03:44 Заявить о нарушении
Евгений Кузин 30.03.2008 01:19 Заявить о нарушении
Да, это вариация, едва ли перевод. Наращен объем против оригинала, многое "втолковано", чего у автора нет ("одинокое привидение"), плотность авторского текста получилась словно разжиженной.
Евгений Туганов 27.03.2008 14:14 Заявить о нарушении
Обещаю исправиться!!!
Во всяком случае ОЧЕНЬ ПОСТАРАЮСЬ ни на йоту не выходить из заданного автором объёма оригинала!
На этом поприще - я абсолютный новичок, так что у меня есть все шансы либо совершенствоваться на этой стезе и выдавать более высокие результаты, либо,осознав, что мне это не по силам, вовсе отказаться от этого занятия...
С уважением.
НАТАЛИ
Натали Ахундова 28.03.2008 03:30 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 29.03.2008 00:40 Заявить о нарушении
Я около двух лет работала с замечательным теологом,переводчиком и востоковедом над религиозным циклом стихов. Не буду называть числа переведенных стихотворений,это в данной ситуации будет выглядеть просто пустым бахвальством.
Но там ситуация была совсем иная.
Меня слишком избаловали тем, что нисколько не ограничивали меня в объёме. Все остальные условия я свято выполняла - а вот в объём порой не укладывалась. Просто основным требованием заказчика было передать весь глубокий философский смысл ,заложенный в стихотворении, а в русском языке просто не существует соответствующих аналогов.Отсюда и все несостыковки в первоначальном объёме оригинала с полученным результатом.
У нас был замечательный творческий дуэт, так, что мне было значительно легче.Он ,правда, никогда не писал стихов, но тщательно и терпеливо объяснял мне В ПРОЗЕ все смысловые оттенки каждого слова оригинала!Я же , к сожалению, не владею ни арабским, ни фарси, ни турецким - а переводы производились именно с этих языков.
В данной же ситуации я впервые осталась одна - без мудрого советчика, в совершенстве владеющего языком оригинала.
Отсюда и все минусы.
Посмотрим, как получится мой следующий перевод. Мне просто необходима Ваша объективная критика, так как и английским языком я тоже не владею!
С теплом.
НАТАЛИ
Натали Ахундова 29.03.2008 04:11 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 29.03.2008 13:54 Заявить о нарушении
Так что - буду очень страраться.
У меня уже почти готов новый перевод этой же поэтессы.
Я, если Вы не возражаете, сначала пришлю его Вам на почтовый ящик и буду с нетерпением ждать Ваших замечаний, а лишь потом опубликую?
Хочу, чтобы моё второе стихотворение - отвечало абсолютно всем требованиям, предъявляемым к англоязычным поэтическим переводам и надеюсь на Вашу помощь и содействие в этом вопросе!
С уважением. НАТАЛИ.
Натали Ахундова 30.03.2008 01:41 Заявить о нарушении
Да, отличная импровизация!
Олд Гоут 27.03.2008 12:17 Заявить о нарушении
Ты добр ко мне ВСЕГДА!!!
И как бальзам на сердце это - "ДА"!:)
С нежностью!
НАТАЛИ
Натали Ахундова 28.03.2008 03:33 Заявить о нарушении
Привет, Натали!
Очень красивая импровизация, по стихотворению Сары Тисдейл.
Я его опубликую в "Вавилонской Башне" именно как импровизацию - там ещё есть одна такая, на тему "Ноктюрна" О"Нила. Чуть-чуть подредактирую - Вы посмотрите уже в "Башне", в основном пунктуацию. А если Вы захотите, подумайте о том, чтобы сделать истинный перевод, сократив содержание до двух строф, и уложив в эти две строфы все смысловые оттенки оригинала, не говоря уж об эмоциональности - что у Вас отлично получается. Спасибо, что поддержали наш проект! Удачи и вдохновения Вам!
С теплом и дружескими чувствами, Адела
Адела Василой 26.03.2008 11:43 Заявить о нарушении
Рада что Вам понравилась моя импровизация.
Да, к сожалению, я не уложилась в первоначальный объём оригинала...:(
Моя вина,чего уж тут говорить, но уж больно приглянулось это стихотворение и захотелось передать в более развёрнутом виде - все вызванные им эмоции.
В следующий раз постараюсь исправиться и строго соблюсти все правила, в частности - количество строф оригинала.
А это уже трогать не хочется.
Объём-то я могу сократить, но уже эффект будет не тот.
Боюсь, куцим оно получится, "не вкусным"...:)
С благодарностью и самыми добрыми чувствами.
НАТАЛИ
Натали Ахундова 27.03.2008 03:21 Заявить о нарушении