Рецензии на произведение «УТРО. Сара Тисдейл»

Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Согласен, что структура стиха не совсем совпадает, но передача содержания точная.
Летать над Каспием той строчке окрылённой,
Ничють не хуже чем над волнами Гудзона

Дед Слава   30.03.2008 15:20     Заявить о нарушении
ничУть

Дед Слава   30.03.2008 15:20   Заявить о нарушении
Иду по непротоптанной тропинке,
Что для меня и страшно, и в новинку!:)

Спасибо , Дед Слава! Только что опубликовала свой новый перевод.
Надеюсь,что он вышел удачнее чем первый.

С теплом. НАТАЛИ

Натали Ахундова   31.03.2008 02:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Как всегда, МОЛОДЕЦ, Натали!
Приветствую!!!

ВИМ

Валентина Мазаева   28.03.2008 22:04     Заявить о нарушении
Благодарю Вас,Валечка!

Вот, решила принять участие в новом проекте журнала "Седьмое Небо" - Вавилонская Башня. Но, кажется, первый блин вышел немного комом...:)

Ничего, будем самосовершенствоваться! Где наша не пропадала!:)

Будет свободная минутка - загляните на Первоапрельский конкурс журнала "Cедьмое Небо" - завтра он уже заканчивается!

http://stihi.ru/2008/03/17/1177

Там уже новый конкурс начался к 12 апреля! Я и в нём уже успела засветится.:) Буду рада, если Вы примете в нём участие - там надо в рецках опубликовать хотя бы одно юмористическое двустишие на космическую тему.

С самыми добрыми пожеланиями и бесконечной любовью.

Ваша НАТУЛЯ

Натали Ахундова   29.03.2008 03:20   Заявить о нарушении
Натуля, по указанному адресу - рецензии, а где стихи конкурсные - не знаю... И вообще плохо ориентируюсь ТАМ... Но - дело всё в том, что я остаюсь не в форме, потому не до того мне. Прошу простить. Понять - простить.
Вам, милая Натали, успехов !!!
ВИМ

Валентина Мазаева   29.03.2008 11:41   Заявить о нарушении
Ничего страшного! Этот конкурс уже закончился , но там ( на страничке журнала Седьмое Небо) уже новый начался и я надеюсь, если у Вас, Валечка улучшится самочувствие - вы примите в нём участие - и как непосредственный участник, и как член "народного" жюри. ( Он продлится - до 12 апреля!)

А вот эти рецензии, на которые я Вам прислала ссылку и есть - УЧАСТНИКИ конкурса, их и надо было оценивать. Под каждой рецензией надо было кликнуть на - "Добавить замечание" - и выставить свою оценку.

Ещё раз повторяю, ничего страшного, что конкурс завершился - впереди их будет ещё много!:)

С самыми добрыми пожеланиями. ВАША НАТУЛЯ.

Натали Ахундова   30.03.2008 01:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Совершенно не понимаю людей, которые вас критикуют. По моему мнению переводчик должен вкладывать частичку себя в то произведение, которое он переводит, а не просто сухо следовать форме и поэтике оригинала.
У вас получился отличный перевод, ведь по сути, переводя автора оригинала, вы создаёте отдельное произведение, насыщенное вашими собственными переживаниями.
Поэтому не слушайте критиков, а продолжайте в том же духе! Удачи!

Евгений Кузин   28.03.2008 13:40     Заявить о нарушении
Сухо, мокро... Уважаемый Евгений, переводчик работает с оригиналом, и это непреложный факт, от него никуда не деться. Создавая "отдельное произведение", додумывая и дописывая за автора оригинала, не называйте переводом ту отсебятину, что получится. А "ваши собственные переживания"... Мало ли кто как испереживался, кому какое до этого дело? Работать надо, а не переживать. Хорошо, что вы еще не посоветовали "писать сердцем"...

Евгений Туганов   29.03.2008 00:59   Заявить о нарушении
Ну вот! Оказалась сразу между двумя Евгениями!
Значит, надо срочно загадывать желание!:)

Господин Кузин ! Я вам бесконечно благодарна за прекрасный отзыв, но я действительно не имела права произвольно увеличивать объём оригинала.

Поэтому по строгим канонам - данное стихотворение не имеет права именоваться ПЕРЕВОДОМ, это всего лишь ИМПРОВИЗАЦИЯ.

Ещё раз искренне Вас благодарю, отзывы подобные Вашему, просто окрыляют любого автора и вдохновляют на дальнейшие творческие поиски!

Господин Туганов! Вы, бесспорно, настоящий профессионал в вопросах перевода поэтических произведений и я с удовольствием прочитала Ваши произведения , в частности, шекспировские сонеты мне чрезвычайно понравились!

В одном, позвольте с Вами не согласиться - а почему бы переводчику не писать "СЕРДЦЕМ" - если соблюдены все остальные основные условия?

То есть - если в полученном результате сохранен первоначальный объем оригинала, стихотворный размер и соблюдены все прочие условия обязательные для данного вопроса?

Я всегда пишу - сердцем. А что - за ЭТО - бьют?:)

По-моему ни один переводчик не обходится без так называемой "отсебятины". Перевести стихотворение может и комп. Но оно будет , может, и грамотное, но совершенно бездушное.

Естественно, это моё субъективное мнение и как я уже отмечала, Ваша критика вполне справедлива и я попытаюсь впредь соблюдать все необходимые формальности...

С бесконечным уважением к моему "прокурору" и моему "адвокату" и
(уж, простите женщине подобную весеннюю слабость) - с САМОЙ НЕОТРАЗИМОЙ, ОБВОРОЖИТЕЛЬНОЙ, я бы даже сказала, несколько легкомысленной УЛЫБКОЙ .

Ваша НАТАЛИ

Натали Ахундова   29.03.2008 03:44   Заявить о нарушении
Тем, кому не нравится творческий подход к переводу, могу посоветовать читать произведения в языке оригинала. Вот там не будет никакой "отсебятины". Ну а уж если не получается выучить английский, то, будь добр, читай так, как нравится переводчику.

Евгений Кузин   30.03.2008 01:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Да, это вариация, едва ли перевод. Наращен объем против оригинала, многое "втолковано", чего у автора нет ("одинокое привидение"), плотность авторского текста получилась словно разжиженной.

Евгений Туганов   27.03.2008 14:14     Заявить о нарушении
Согласна с Вашей критикой, Евгений!
Обещаю исправиться!!!
Во всяком случае ОЧЕНЬ ПОСТАРАЮСЬ ни на йоту не выходить из заданного автором объёма оригинала!
На этом поприще - я абсолютный новичок, так что у меня есть все шансы либо совершенствоваться на этой стезе и выдавать более высокие результаты, либо,осознав, что мне это не по силам, вовсе отказаться от этого занятия...

С уважением.

НАТАЛИ

Натали Ахундова   28.03.2008 03:30   Заявить о нарушении
Натали, решение "уйти или остаться" обычно приходит после одоления некоторого объема переводов. Строк этак 1000-1500... Меньшинство втягивается. Абсолютно преобладающее большинство бросает.

Евгений Туганов   29.03.2008 00:40   Заявить о нарушении
Ну,Евгений, Вы заставляете меня честно признаться, что я уже занималась переводами, довольно длительный срок и достаточно успешно.
Я около двух лет работала с замечательным теологом,переводчиком и востоковедом над религиозным циклом стихов. Не буду называть числа переведенных стихотворений,это в данной ситуации будет выглядеть просто пустым бахвальством.

Но там ситуация была совсем иная.

Меня слишком избаловали тем, что нисколько не ограничивали меня в объёме. Все остальные условия я свято выполняла - а вот в объём порой не укладывалась. Просто основным требованием заказчика было передать весь глубокий философский смысл ,заложенный в стихотворении, а в русском языке просто не существует соответствующих аналогов.Отсюда и все несостыковки в первоначальном объёме оригинала с полученным результатом.

У нас был замечательный творческий дуэт, так, что мне было значительно легче.Он ,правда, никогда не писал стихов, но тщательно и терпеливо объяснял мне В ПРОЗЕ все смысловые оттенки каждого слова оригинала!Я же , к сожалению, не владею ни арабским, ни фарси, ни турецким - а переводы производились именно с этих языков.

В данной же ситуации я впервые осталась одна - без мудрого советчика, в совершенстве владеющего языком оригинала.

Отсюда и все минусы.

Посмотрим, как получится мой следующий перевод. Мне просто необходима Ваша объективная критика, так как и английским языком я тоже не владею!

С теплом.

НАТАЛИ

Натали Ахундова   29.03.2008 04:11   Заявить о нарушении
Да, Натали, англоязычная поэзия - это совсем другая ментальность, другой речевой стиль, другие формы, другое поле смыслов. Здесь доминирует христианская Европа. Перестраиваться будет трудно.

Евгений Туганов   29.03.2008 13:54   Заявить о нарушении
Вот, поэтому, Евгений, я и написала, что в этом деле - я абсолютный новичок. Вы абсолютно правы - в англоязычной поэзии совершенно другая ментальность, совсем другие законы... Но ведь, если человек чему-то искренне хочет научиться, то ведь - есть шанс, что у него это должно получиться, не правда ли?

Так что - буду очень страраться.
У меня уже почти готов новый перевод этой же поэтессы.
Я, если Вы не возражаете, сначала пришлю его Вам на почтовый ящик и буду с нетерпением ждать Ваших замечаний, а лишь потом опубликую?

Хочу, чтобы моё второе стихотворение - отвечало абсолютно всем требованиям, предъявляемым к англоязычным поэтическим переводам и надеюсь на Вашу помощь и содействие в этом вопросе!
С уважением. НАТАЛИ.

Натали Ахундова   30.03.2008 01:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Да, отличная импровизация!

Олд Гоут   27.03.2008 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Гошенька!
Ты добр ко мне ВСЕГДА!!!
И как бальзам на сердце это - "ДА"!:)

С нежностью!

НАТАЛИ

Натали Ахундова   28.03.2008 03:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «УТРО. Сара Тисдейл» (Натали Ахундова)

Привет, Натали!
Очень красивая импровизация, по стихотворению Сары Тисдейл.
Я его опубликую в "Вавилонской Башне" именно как импровизацию - там ещё есть одна такая, на тему "Ноктюрна" О"Нила. Чуть-чуть подредактирую - Вы посмотрите уже в "Башне", в основном пунктуацию. А если Вы захотите, подумайте о том, чтобы сделать истинный перевод, сократив содержание до двух строф, и уложив в эти две строфы все смысловые оттенки оригинала, не говоря уж об эмоциональности - что у Вас отлично получается. Спасибо, что поддержали наш проект! Удачи и вдохновения Вам!
С теплом и дружескими чувствами, Адела

Адела Василой   26.03.2008 11:43     Заявить о нарушении
Приветствую, Адела!
Рада что Вам понравилась моя импровизация.
Да, к сожалению, я не уложилась в первоначальный объём оригинала...:(
Моя вина,чего уж тут говорить, но уж больно приглянулось это стихотворение и захотелось передать в более развёрнутом виде - все вызванные им эмоции.
В следующий раз постараюсь исправиться и строго соблюсти все правила, в частности - количество строф оригинала.
А это уже трогать не хочется.
Объём-то я могу сократить, но уже эффект будет не тот.
Боюсь, куцим оно получится, "не вкусным"...:)

С благодарностью и самыми добрыми чувствами.

НАТАЛИ

Натали Ахундова   27.03.2008 03:21   Заявить о нарушении