УТРО. Сара Тисдейл
Morning
I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
--------------------------------------------------
Перевод с английского:В.Михайлин. Стихотворная обработка Н.Ахундова.
Утро.Сара Тисдейл
Я, сбросив сна оцепененье,
В апрельском утре утонула.
Я одиноким привиденьем
В него отчаянно нырнула.
И стала вдруг ребёнком луга,
А, может быть сестрою Неба.
И боль тяжёлого недуга
Меня покинула мгновенно.
И слёзы радости душили,
А сердце чаще стало биться.
И понеслась душа к вершине,
Как вольная морская птица!
Рисунок взят с сайта http://sunwalked.wordpress.com/
Свидетельство о публикации №108032600743