УТРО. Сара Тисдейл

Sarah Teasdale

Morning
       
 
 I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.

There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
--------------------------------------------------

Перевод с английского:В.Михайлин. Стихотворная обработка Н.Ахундова.

Утро.Сара Тисдейл


Я, сбросив сна оцепененье,
В апрельском утре утонула.
Я одиноким привиденьем
В него отчаянно нырнула.

И стала вдруг ребёнком луга,
А, может быть сестрою Неба.
И боль тяжёлого недуга
Меня покинула мгновенно.

И слёзы радости душили,
А сердце чаще стало биться.
И понеслась душа к вершине,
Как вольная морская птица!

Рисунок взят с сайта http://sunwalked.wordpress.com/


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →