Рецензии на произведение «1. The Beatles, перевод Back in the USSR, 1968»

Рецензия на «1. The Beatles, перевод Back in the USSR, 1968» (Марат Джумагазиев)

Марат, может, Джорджию все-таки на Грузию поправить?

Виктор Ковязин   29.02.2012 22:09     Заявить о нарушении
Здесь МакКартни использовал игру слов: Джорджия в английском языке означает и штат в Америке и Грузию. Я трактую эту шуточную песню от лица американца, приехавшего в СССР, и представляю, как ошеломлённый красотой украинок и москвичек певец, чтобы не сьехать с катушек, отчаянно декламирует строчку известной американской песни-гимна "Georgia in my mind", (Я думаю о Джорджии... и только о ней). Моя версия такая. В других вариантах перевода можно, наверное, и Грузию вставить, но тогда надо логику всей песни менять.

Марат Джумагазиев   05.03.2012 18:35   Заявить о нарушении
Нашёл, что Пол МакКартни вспоминал, что сочинил эту песню про русского парня, вернувшегося в Союз! Переделал под эту версию.

Марат Джумагазиев   30.04.2012 08:57   Заявить о нарушении
Я и не знал, что про русского парня. Прикол: когда по американскому ТВ вещали, что русские танки идут на Грузию, многие подумали, что это на их штат Джорджия...

Виктор Ковязин   30.04.2012 10:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «1. The Beatles, перевод Back in the USSR, 1968» (Марат Джумагазиев)

Какой замечательный труд!

Ренат Хасипов   21.03.2008 23:32     Заявить о нарушении
Увы, незаконченный!

Марат Джумагазиев   24.05.2008 14:34   Заявить о нарушении
Нет, я всё-таки перевёл эквиритмически все 200 с лишним песен Битлз!

Марат Джумагазиев   05.03.2012 18:37   Заявить о нарушении