Рецензии на произведение «Песня из фильма генералы песчаных карьеров, бразил»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Марат. Эта песня с первого просмотра фильма произвела потрясающее впечатление - здесь сыграла роль и ассоциация с содержанием картины, и что-то магическое в самой песне. И только недавно удалось узнать, о чём в ней говорится, что, как для многих, оказалось сюрпризом.
Интересно было познакомиться с Вашим удачным переводом. Если Вам любопытно, предлагаю Вашему вниманию собственный вариант: http://www.stihi.ru/2013/02/03/5216
Мои Вам самые лучшие пожелания.
Юрий Бовинский 08.09.2015 11:54 Заявить о нарушении
С утра челнок мой море бередит.
Мчит по волнам за ветром вслед.
пускай Господь нам день благословит
И щедро нам наполнит сеть.
Я не один, со мной мои друзья.
Вернусь к тебе, ты только жди меня.
Там еще и припев есть, который не звучал в фильме:
Моя звезда неугасимо горит лампадными огнями.
Лучами разгоняя тучи,домой тебе укажет путь.
Но, я живу в Украине и потому пою так:
Мiй човен вранцi море борознить.
По хвилях мчить - зникае слiд.
Веде Господь у шелестi вiтрил
Здобути наш насущний хлiб.
У колi друзiв, разом - плiч-оплiч
назустрiч долi i зорi навстрiч.
Моя зоря завжди невгасна,
горить над морем, невгасае.
Промiннями свого кохання
тобi дорогу осяе.
А так, как в португальском варианте только один куплет который постоянно повторяеися,(типа - ей дубинушка, ухнем...) что свойственно для бразильской (пришедшей из африканской) культури и не свойственно для украинской, то я написал еще один куплет, который является просто иной интерпретацией перевода того же единственного куплета:
Мiй човен легкий хвилями летить
за вiтром вслiд, за вiтром вслiд.
нехай Господь цей дeнь благословить
I щедро нам наповнить сiть.
Нехай ця пiсня море перетне.
Я повернуся, ти чекай мене.
Дякую за увагу.
Константин Гай 09.01.2016 10:44 Заявить о нарушении
Хороший точный - и по смыслу, и эмоционально - перевод, прекрасно ложится на музыку - как родной.
Но маленькая неточность в справке:
Это не Сюита о рыбаках - это только её часть. В собственно сюите она звучит дважды - в начале (Отплытие) и в конце (На следующее утро). Как самостоятельное произведение иногда называется Марш рыбаков.
http://www.youtube.com/watch?v=moa81-S4cog и http://www.youtube.com/watch?v=bKRr2zKxKXs - исполнение всей сюиты автором (Доривалом Каймми)и его семейным ансамблем.
http://www.youtube.com/watch?v=BKx646Dny0w&feature=related - сам Марш - свежая версия, только что обнаружила, потрясающий вариант и видеоряд хорош!
Лейте Совушка 01.01.2012 17:32 Заявить о нарушении
Спасибо за текст и комментарии, очень приятно вспомнить фильм, от которого мы шалели в подростковом возрасте, как он всем нравился, ну и песня, конечно, тоже!
Мерзолетта Терзальская 05.09.2010 13:32 Заявить о нарушении
Спасибо, Марат! Очень интересная информация. В нашем прокате фильм появился в 1973 году, тогда я его и видел. И мелодию запомнил. Португальского не знаю, но первые две строки приблизительно понять нетрудно по испанским созвучным корням: "Мой плот опять выходит в море; вам работать, нам - желать, чтобы Бог вас уберег..." После этого фильма в библиотеках большим спросом пользовался роман Жюля Верна "Жангада".
Евгений Туганов 29.08.2007 13:50 Заявить о нарушении
Большое Спасибо!)))))))))))))
*Дракон*
Александр Тримурти 22.07.2007 06:12 Заявить о нарушении
Александр Тримурти 22.07.2007 19:47 Заявить о нарушении
Александр Тримурти 22.07.2007 19:48 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Марат за песню и комментарий. Вот как рождаются мифы! Но неужели оригинальная песня такая короткая? "Слезливый русский" вариант гораздо длиннее. Кстати, весьма польщен, что заметил Ваши следы на своей страничке. С наилучшими пожеланиями,
А.Д.
Архип Дубравин 05.11.2006 16:23 Заявить о нарушении
«Прощай, мой друг, прощай,
Как Судный день пройдет, приду к тебе я в рай».
Uma incelenca entrou no paraiso
Adeus, irmao, adeus, ate o dia de Juizo.
Марат Джумагазиев 09.11.2006 15:19 Заявить о нарушении
Репин Андрей 28.03.2012 19:17 Заявить о нарушении
Репин Андрей 28.03.2012 19:20 Заявить о нарушении