Песня из фильма генералы песчаных карьеров, бразил

Песня из кинофильма "Генералы песчаных карьеров", Бразилия - США.

Хотелось бы восстановить истину в случае с этой песней.
На самом деле это "Рыбацкая сюита", написанная в 1965 году
знаменитым певцом и композитором (на снимке) Доривалом Каймми (1914 - 2008).
Она стала настоящим хитом в Бразилии и в 1971 году её вставили
в фильм "Sandpit generals" студии American International Pictures,
снятый по мотивам романа Жоржи Амаду "Капитаны песков" (1937).
Сентиментальная мелодрама (в нашем прокате "Генералы песчаных карьеров")
из жизни бразильских беспризорников особый успех получила в СССР,
немалым образом благодаря этой мелодии. Не зная португальского текста песни,
но под впечатлением увиденного фильма советский джазовый музыкант
Юрий Цейтлин в 70-тых годах придумал собственный слезливый русский
вариант для популярного тогда квартета "Аккорд" (Помните ещё один
их хит - арабскую песню "Воз-вра-щай-ся, я без тебя уже столько дней...").
В конце 90-тых годов бразильскую мелодию с текстом Цейтлина успешно
реанимировала группа "Несчастный случай" (1997), её пели герои известного
сериала "Бригада" (2002) и ещё ряд исполнителей. Но на самом деле это песня
не о беспризорниках, а о рыбаках, вышедших в море.
Предлагаю здесь её перевод и привожу оригинальный текст.

Рыбацкая сюита - Suite dos Pescadores, Dorival Caymmi, 1965.
Эквиритмичный перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Прослушивание песни: http://www.youtube.com/watch?v=xcBQBBvpSZQ&feature=related

На лодке вышли снова в океан,
Держись, рыбак, родная ждёт.
Смогу ль с уловом возвратиться я,
Храни меня, спаси, господь.
Вернутся если все мои друзья,
Восславим бога, нас он бережёт.
______________________

Оригинальный текст:

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem querer
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom, eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do seu vamos agradecer.
_______________________


Рецензии
Здравствуйте, Марат. Эта песня с первого просмотра фильма произвела потрясающее впечатление - здесь сыграла роль и ассоциация с содержанием картины, и что-то магическое в самой песне. И только недавно удалось узнать, о чём в ней говорится, что, как для многих, оказалось сюрпризом.
Интересно было познакомиться с Вашим удачным переводом. Если Вам любопытно, предлагаю Вашему вниманию собственный вариант: http://www.stihi.ru/2013/02/03/5216

Мои Вам самые лучшие пожелания.

Юрий Бовинский   08.09.2015 11:54     Заявить о нарушении
А так звучал бы мой перевод на русский:

С утра челнок мой море бередит.
Мчит по волнам за ветром вслед.
пускай Господь нам день благословит
И щедро нам наполнит сеть.
Я не один, со мной мои друзья.
Вернусь к тебе, ты только жди меня.

Там еще и припев есть, который не звучал в фильме:

Моя звезда неугасимо горит лампадными огнями.
Лучами разгоняя тучи,домой тебе укажет путь.

Но, я живу в Украине и потому пою так:

Мiй човен вранцi море борознить.
По хвилях мчить - зникае слiд.
Веде Господь у шелестi вiтрил
Здобути наш насущний хлiб.
У колi друзiв, разом - плiч-оплiч
назустрiч долi i зорi навстрiч.

Моя зоря завжди невгасна,
горить над морем, невгасае.
Промiннями свого кохання
тобi дорогу осяе.

А так, как в португальском варианте только один куплет который постоянно повторяеися,(типа - ей дубинушка, ухнем...) что свойственно для бразильской (пришедшей из африканской) культури и не свойственно для украинской, то я написал еще один куплет, который является просто иной интерпретацией перевода того же единственного куплета:

Мiй човен легкий хвилями летить
за вiтром вслiд, за вiтром вслiд.
нехай Господь цей дeнь благословить
I щедро нам наповнить сiть.
Нехай ця пiсня море перетне.
Я повернуся, ти чекай мене.

Дякую за увагу.

Константин Гай   09.01.2016 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.