Рецензии на произведение «Animals - House of the Rising Sun перевод»

Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

Очень даже, но по поводу всех споров о месте действия песни, то в Новом Орлеане в ту эпоху было два заведения с вывеской "восходящее солнце". В оригинале это бордель, в Животных и у Дилона это скорее игорный дом, хотя не исключено, что это тоже бордель и просто неправильно трактуется. По поводу тюрьмы, все очень размыто, есть намеки на цепи, но почему бы не капнуть глубже и не сделать аллегорию с душой ( камень на душе, цепи или кандалы на сердце)
С пасибо за хороший перевод.

Павел Козловский Сигнар   02.06.2008 12:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

Нда! Куда я попал? Какие все умные...а эта песня любима мною с детства...и без разницы мне какой там перевод! Нравиться и всё! Извините, что с опозданием, но всё когда-нибудь случается. Иероним

Иероним Босх   01.03.2008 16:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

Как мне показалось, не очень то эквиритмичный перевод - "Oh mother tell your children" на два слога меньше чем в "О, мама, детям своим накажи".
В семантике имеет место некоторый винегрет - "белошвейки" по моему еще во времена трех мушкетеров вымерли. Вставление слова "казино" не очень то оправданно, в оригинале все таки это был абстрактный дом греха. Типа как в кейсе Марселоса Уолеса в криминальном чтиве было абстрактное зло - не надо такие вещи переводить конкретно. Еще в песне нет ни слова, что сын тоже играл как папа. Просто идет жалоба в стиле "ах зачем я на свет появился".
В общем - нормальный подстрочник, для титров пойдет:)

Владимир Останин   29.07.2007 14:09     Заявить о нарушении
Согласен, чуть подправил. Да, слова казино в тексте нет, но всё к этому сводится. Кстати, слов приют и сброд тоже нет! Каждый из нас тянет одеяло на себя!

Марат Джумагазиев   29.07.2007 15:31   Заявить о нарушении
Будем считать 1:1
:)))

Владимир Останин   29.07.2007 16:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

Как много споров, конечно. Но думаю, оригинал песни развеет все сомнения:

В первоначальном варианте песня выглядела так:

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun.
It's been the ruin of many a poor girl
And me, Oh God, for one.

If I had listened what Mama said,
I'd be at home today.
Being so young and foolish, poor boy,
Let a rambler lead me astray.

Go tell my baby sister
Never do like I have done
To shun that house in New Orleans
They call the Rising Sun.

My mother she's a tailor,
She sewed these new blue jeans.
My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord,
Drinks down in New Orleans.

The only thing a drunkard needs
Is a suitcase and a trunk.
The only time he's satisfied
Is when he's on a drunk.

Fills his glasses to the brim,
Passes them around.
Only pleasure he gets out of life
Is hoboin' from town to town.

One foot is on the platform
And the other one on the train.
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain.

Going back to New Orleans,
My race is almost run.
Going back to spend the rest of my days
Beneath that Rising Sun.

Тут, конечно, написано о проститутке в доме терпимости.
Конечно, после переделки группы Animals, песня приобрела другой смысл, причем, исполнители, видимо, сами не знают, то-ли это тюрьма, то-ли казино.
Фраза - "To wear that ball and chain", скорее всего не конкретизирует тюремные кандалы, но всего лишь - образ, типа "Приковать себя к греху", так как в предыдущем куплете так и пишется:

Oh mothers tell your children
Not to do what I have done,
Spend your life in sin and misery
In the House of the Rising Sun.

Well, I've got one foot on the platform,
The other foot on the train
And I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain.

Читая, эти два куплета, можно понять, что не о тюрьме речь.

А у автора очень оригинальная идея перевода. Мне очень понравилось. Я тоже думал писать о казино (и как здесь - отправить героя по стопам отца), но все же размыл идею, как в оригинале и дать только намек, а читатель пусть сам думает, куда героя понесло.

Автору большой минус, что в моем переводе даже рецензию не оставил и даже ссылку на свой перевод.
Но, все же, Автор, тебе конкретная уважуха за то, что прочел мой стих и как говорится: АФФТАР, ЖЖОШЬ! ПЕШИ ИСЧО!

Астахов Павел   06.10.2006 01:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Кипер, за отзыв и приглашение, иду к тебе отвечать тем же!

Марат Джумагазиев   06.10.2006 05:14   Заявить о нарушении
Видел Вас у себя! Вкатило.
А что такое - "Эквиритмический"?

Астахов Павел   06.10.2006 07:23   Заявить о нарушении
Эквиритмический - значит синхронный перевод, когда совпадают размер и ударения, как в переводе, так и в оригинале. В итоге, перевод можно петь по-русски вместе с английским оригиналом. В данном случае вместе с Эриком Бэрдоном! Прикольно!

Марат Джумагазиев   07.10.2006 16:26   Заявить о нарушении
Спасибо за ликбез. Марат. У меня два варианта перевода. Именно второй вариант можно назвать Эквиритмическим.
Вот он: http://www.stihi.ru/2006/10/06-356

Астахов Павел   14.10.2006 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

Мне оч.понравился перевод! Я вообще считал, что это про публичный дом! Так до меня дошло из уст знакомых...
Смысл сильно не меняет...(сам до сих пор не вчитывался)
Еще бы спорили "Hey, Joe!" это от лица черно- или светло- кожего... :)))

Михаил Беликов   18.06.2006 23:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Animals - House of the Rising Sun перевод» (Марат Джумагазиев)

The House Of The Rising Sun - это песня о тюрьме, а не о казино. Gambling man - шулер, а не игрок ;) А "белошвейка" (taylor) шила все-таки голубые джинсы, а не белье. А так вроде, ничего...

Андрей Поливцев   26.04.2006 12:29     Заявить о нарушении
С чего это Вы взяли, что данная песня про тюрьму? Ведь у других российских дилетантов
в ходу версия, что это песня про бордель!?! Хотя ни одного намека про эти заведения в тексте нет. А вот что отец игрок, берет чемодан и ездит в Нью Орлеан, и что бывает счастлив только, когда напьется (после проигрыша, видимо) 6 строчек из 20!
Против тюрьмы строчка “spend your lives in sin and misery” –буквально «проводят жизнь
в грехе и нищете». В тюрьме сидят уже после греха и не в нищете (бесплатная крыша, одежда, еда, ТВ). Против борделя строчка “the ruin of many poor boy”. Как это в борделе рухнули надежды многих бедных ребят? Причем именно ребят, а не девиц!
Но Вам отдельное спасибо, я покопался в российском Интернете и обнаружил, что моя версия про казино первая! У всех одна беда - невнимательность и поспешные поверхностные суждения.
А по второму замечанию отвечу, я понимаю, что blue jeans - это голубые джинсы.
Но у меня художественный перевод, а не подстрочник! Поэтому портниха стала белошвейкой и шьёт поэтому бельё, а отец играет конкретно в блэк джек. Получились удачные рифмы при полном сохранении смысла! В этом вся и соль художественного перевода, да ещё эквиритмического!
И ещё, в Oxford Russian dictionary слово шулер означает card sharper, а игрок – gambler. Желаю Вам побольше внимательности!

Марат Джумагазиев   27.04.2006 07:52   Заявить о нарушении
Согласен, по поводу белошвейки и блю джинс вы правы, что же касается песни, то бытует мнение, что эта песня была написана проституткой в тюрьме Нью-Орлеана. (Например, http://members.tripod.com/~val180/rock/animals.html). Эта версия косвенно подтверждается строчками о возвращении в Новый Орлеан, где героя ждут ball and chain - распространенные в блюзе символы тюрьмы.
Что касается переводов - например, Джонни Холлидэй исполнял ее на французском - «Le pеnitencier», что в переводе и есть - тюрьма. Еще есть вариант с другим текстом - на слова блатной песни "Постой, паровоз", опять же о тюрьме.
Впрочем, воля ваша, повторюсь, что перевод мне нравится, а все вышеперечисленное - мелкие придирки, тем более, что почти каждый исполнитель этой песни поет "свой" текст (Боб Дилан, Ледбелли). Между прочим, единственная песня "The Beatles", которую я не могу слушать - это как раз их версия "The house of the rising sun".
С уважением.

Андрей Поливцев   29.05.2006 09:27   Заявить о нарушении
Кстати, в тюрьмах Нового Орлеана начала 20 века вряд ли были TV, а во многих вариантах текста речь идет именно poor girls ;) например http://earthlyrics.com/?S=193498 или http://kiv.pp.ru/house/text.html


Андрей Поливцев   29.05.2006 09:41   Заявить о нарушении
Насчет ТВ в камере в те годы ты меня подколол, да, к хорошему быстро привыкаешь!

Марат Джумагазиев   14.06.2006 13:40   Заявить о нарушении