Рецензии на произведение «Псалом 130»

Рецензия на «Псалом 130» (Смарагда)

Заранее прошу прощенья!

Звучит действительно неплохо... но... только звучит... уж простите...
Вам, по всей видимости, не знакомы некоторые аспекты иудейской поэзии, а соответственно и их мировосприятие и мировоззрение... то, что многим (иноязычным) кажется вполне понятным на первый взгляд, по сути своей, оказывается очень далеко от истинного его значения!
Ваша произведение мне очень напомнило одну историю из Священного Писания... это молитвы двух людей в храме... догадались, о чём я...? Если нет, то напомню Вам о них - Лук.18:11-14 - молитва фарисея и мытаря! В Ваших строках явно прослеживается первый (уверенный в своих словах), а в словах Давида (прочтите внимательно), упоминание о себе он произносит как тот мытарь...
"Не я ль смирял, баюкал тихо душу," - не я ль...! Какой акцент! (Прочтите правильно оригинал и уловите истинный смысл чувств и эмоций Давида)
"Мои мечты, поверь,..." - поверь (с маленькой буквы) и звучит как оправдание...!
"Душа моя – дитя мое. Нарушу ль
Покой ребенка, спящего у сердца? " - полное несоответствие написанному Давидом... Он говорит не о покое "...ребенка, спящего у сердца?", а о том, что его душа беспокоится и волнуется подобно душе ребёнка, оставленного без самого важного для него в этот момент жизни, того, что может дать только мать (аналог Бог) для того чтобы выжить!


Ещё раз прошу прощения, но просто я против того, чтобы люди пытались переписать Богодухновенные слова по своему усмотрению и восприятию!!!
Ни чего не имею против косвенной передачи чувств и эмоций, мыслей и переживаний, а так же, так называемых "пересказов", если при этом, конечно, не теряется сама суть изложенного в Писании!

Не обижайтесь, прошу Вас ради Христа - с теплом Лёха.

Алексий Поздняков   14.04.2007 21:23     Заявить о нарушении
Ну что Вы, Алексей, какие могут быть обиды.
Напротив, Ваши замечания показались мне очень важными и заставили задуматься.

Спасибо!

С ответным теплом,
И.

Смарагда   17.04.2007 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 130» (Смарагда)

366.1404.

* * *
« ...Кто клянется хотя бы
злому, и не изменяет.»
Псалом 14.
Как его ни лови, все, что прежде спасало,
Неминуемо стынет, как в стужу вода,
Где сегодня любви вдохновенной начало,
Как случилось, что ныне, как будто всегда,

Каждый шаг мой несмел и кусок мой несладок
На исходе отпущенных Господом дней
Я дозрел, даже, думаю, выпал в осадок,
Мне и солнце за тучею ночи черней.

Божью волю любя, все надеешься скоро
Стать мудрей и дорогу увидеть во мгле,
Но не слышат тебя ни начальники хора,
Ни иные, которые здесь, на земле.

Только что ж горевать, если в сумерках лунных
Провиденьем Господним отпущено мне
Никогда не сыграть на орудиях струнных,
Никогда не забыть о последней струне.

2000.

Борис Рубежов -Вторая Страница   15.08.2006 14:21     Заявить о нарушении
Борис, Ваши стихи написаны в лучших традициях русской классической поэзии. И это стихотворение - тому подтверждение.

С уважением,

Смарагда   15.08.2006 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 130» (Смарагда)

Vsegda skepticheski otnosilas k perelozhenijam psalmov.Vy pokolebali moj skepticizm.:-)

Ольга Шульчева-Джарман   06.06.2006 17:17     Заявить о нарушении
Согласна с Вами - переложение псалмов часто превращается в версификаторское упражнение. Этот опыт у меня единственный и давний - видимо, тогда я просто не понимала степени риска, заключённого в этом жанре.

С благодарностью,

Смарагда   06.06.2006 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 130» (Смарагда)

Очередное спасибо за те усилия, на которые Вы меня подвигаете. Нашла Псалтирь. К сожалению,в моих сборниках на скорую руку не нашла у классиков переложений этого Псалма, зато один современный вариант всех Псалмов лежал нетронутым. И хорошо, что не трогала. Если и открою, то лишь чтобы сравнить и убедиться: такие вещи нельзя "переводить" только головой- неизбежно будет хуже. А Ваш еще неделю назад читала с подругой - и у обех на глаза... словом - "затуманило"

Наталья Кошина   07.04.2006 22:06     Заявить о нарушении
Удивительно, что написано это переложение псалма было сразу, практически набело, чуть ли не за 10 минут - как будто пришло уже сформировавшимся.
Спасибо, Наталья, за то, что Вы обратили внимание на это стихотворение - я сама считаю его одним из наиболее удачных.

Смарагда   07.04.2006 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 130» (Смарагда)

Да…
Радуга благодати исходит от вашего стихотворения, подобная смарагду…
Откровение Иоанна 4,3 б

Максимилиан Агнэлий   02.04.2006 23:35     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Это попытка обратиться к старинному и почти забытому ныне жанру - переложению псалмов. И радуга исходит от библейского источника, породившего стихотворение.

Смарагда   03.04.2006 07:29   Заявить о нарушении