Рецензии на произведение «Была весна... Романс XIX в перевод на английский»

Рецензия на «Была весна... Романс XIX в перевод на английский» (Илья Бестужев)

На английском прямо песней поется) Красивый язык для песен.)

Изольда Снежина   08.02.2021 02:49     Заявить о нарушении
Собственно это и был романс. Просто тогда я его переводил по просьбе друзей-иностранцев, которые купили эти ноты. Посему и старался как можно ближе к музыке, чтобы они могли его играть и петь)

Илья Бестужев   08.02.2021 15:07   Заявить о нарушении
Послушать бы его в их исполнении...)

Изольда Снежина   08.02.2021 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Была весна... Романс XIX в перевод на английский» (Илья Бестужев)

Translation seems to be perfect!
Congratulations!
Yours, Oxy

Резникова Оксана   02.02.2006 12:01     Заявить о нарушении
Thanks for your congratulations:-) Frankly, I made this one for my Australian friend who bought some old Russian music and wanted to know what was it all about.I just wanted to make a "singable" translation.

Cordially,
Ilya

Илья Бестужев   02.02.2006 12:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Была весна... Романс XIX в перевод на английский» (Илья Бестужев)

The very last line:
Two hearts BIT or BEAT for each other?
I simply didn't get the meaning of this line, sorry.

Перевод просто мастерский! Супер!

Марина Львовна Новикова   30.10.2004 10:15     Заявить о нарушении
Thanks... Again.
About the last line - thanks for pointing this out. Surely - BEAT. Just a common misprint when you try to post something out from the office computer and therefore - limited in time.

Regards,
Ilya

Илья Бестужев   30.10.2004 18:53   Заявить о нарушении