Рецензии на произведение «Манчестер-Петербург перевод-пародия»

Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

Ню заполняясь моей кровью,
Вдруг озаряет вечный миг,
С какою нежною Любовью
Я Существо Ее постиг…
Укрыла нас Гора Святая
Лесами схожими с весной,
Огнем безумным обладая,
Ню становилась сразу мной…

Я целовал Ее колени
И щеки гладил в забытьи,
Она зажглась одним мгновеньем,
Я Свет Ее нашел внутри…
В одной таинственной пещере,
Где всякий смертный обитал,
Весь в ощущенье райской щели,
Я сам светился как кристалл…

В плену чудесного творенья
Ню превращается в меня,
Я разрастаюсь Ее тенью,
Как все Живое от Огня…
Давно молчит Гора Святая, -
Хозяйка сказочной норы,
Огнем безумным обладая,
Дала мне ключик от Души…

Игорь Соколов 2   15.04.2009 17:51     Заявить о нарушении
Давным давно, на Карадаге,
Свой праздник жизни коротая,
Я повстречалась с парвеню
И до сих пор себя виню.

Clittary Hilton   16.04.2009 04:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

Marie LaforЁєt
MANCHESTER ET LIVERPOOL
Paroles: E.Marnay, musique: A.Popp

Manchester et Liverpool
Je me revois fl§ўnant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d'inconnus
Manchester et Liverpool
Je m'en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que prЁЁs de toi j'avais connu

Je t'aime, je t'aime
Que j'aime ta voix
Qui me disait
Je t'aime, je t'aime
Et moi j'y croyais tant et plus

Manchester est d'humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j'existe
Les bateaux blancs craignent l'hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d'aujourd'hui
L'amour lui aussi s'est perdu

Je t'aime, je t'aime
J'Ё¦coute ta voix
Qui me disait
Je t'aime, je t'aime
Et je n'y croirai jamais plus

La, la, la...
§±§а§п§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы §б§Ц§г§Ц§Я§Я§н§Ы §г§Ю§н§г§Э §г§д§Ъ§з§а§д§У§а§в§Ц§Я§Ъ§с E. Marney §У §д§а§Ю, §й§д§а §Ю§С§Х§С§Ю §г§Э§н§к§Ъ§д §Я§С §Щ§У§е§Ь§а§У§а§Ю §ж§а§Я§Ц §Х§а§Ш§Х§с §г§Э§а§У§С §Э§р§Т§Ъ§Ю§а§Ф§а:§с §д§Ц§Т§с §Э§р§Т§Э§р.§Ї§а §Я§Ц §У§Ц§в§Ъ§д §Ъ§Ю §Т§а§Э§о§к§Ц.
§Ј §±§Ц§д§Ц§в§Т§е§в§Ф§Ц §й§С§г§д§а §Ъ§Х§Ц§д §Х§а§Ш§Х§о §Ь§С§Ь §Ъ §У §®§С§Я§й§Ц§г§д§Ц§в§Ц,§б§а§п§д§а§Ю§е §Т§н§Э§а §Т§н §Э§а§Ф§Ъ§й§Я§Ц§Ц:
§®§С§Я§й§Ц§г§д§Ц§в §Ъ §±§Ц§д§Ц§в§Т§е§в§Ф
§Ї§С§Ю §Х§а§Ш§Х§о §б§а§г§Э§С§Э §г§Ц§Ф§а§Х§Я§с §Х§Ц§Ю§Ъ§е§в§Ф
§Є §г§в§Ц§Х§Ъ §Т§а§Э§о§к§а§Ы §д§а§Э§б§н
§Ј §д§е§Ю§С§Я§Ц §Ю§н §г §д§а§Т§а§Ы §г§Э§Ц§б§н.
I love you, i love you,
I hear voice yours always,
I love you, i love you,
I don't believe in love of grace.
:)
§Ґ§а§Ш§Х§Ъ§Ь,§Х§а§Ш§Х§Ъ§Ь, §Э§Ц§Ы §Э§Ц§Ы
§і §Ї§а§У§н§Ю §Ф§а§Х§а§Ю §У§Ц§г§Ц§Э§Ц§Ы!
:)

Селадьин Алексей Владимирович   31.12.2007 04:51     Заявить о нарушении
Пароль: Марнэ
Отклик: Попп

хотя центральное место Ваших излияний наглухо зашифровано, но все равно с Новым годом!

Clittary Hilton   31.12.2007 23:46   Заявить о нарушении
оэтический песенный смысл стихотворения E. Marney в том, что мадам слышит на звуковом фоне дождя слова любимого:я тебя люблю.Но не верит им больше.
 В Петербурге часто идет дождь как и в Манчестере,поэтому было бы логичнее:
 Манчестер и Петербург
 Нам дождь послал сегодня демиург
 И среди большой толпы
 В тумане мы с тобой слепы.
 I love you, i love you,
 I hear voice yours always,
 I love you, i love you,
 I don't believe in love of grace.
 
 
 :)
 Дождик,дождик, лей лей
 С Новым годом веселей!
 :)

Селадьин Алексей Владимирович   01.01.2008 00:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

я несколько припозднилась :))
а чего обижаться, бессмертное стихо Попова вызвало столько разговоров, переводов и пародий на пародии, что начинаешь задумываться, а так ли уж это все несерьезно...
Перевод был и вправду серьезен, хотя и сделан шутя.. впрочем нынче это уже совсем неважно. Вы все равно всех переплюнули, m-lle!
Спасибо Clittary, пути стихиры неисповедимы, вот наткнулась на это почти через год, забавно.
:)

Круглянская В.   26.08.2004 11:00     Заявить о нарушении
Quoth the raven like before:
Better late than nevermore !

Рада Вам, спасибо

Clittary Hilton   26.08.2004 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)


А В NY ХОЛОДНО (ИЛИ ЖАРКО) ТеПЕрЕЧ А? (КАК ТАМ МОЙ

СТАРШИЙ БРАТАН - М.ТАЙСОН?А?) (слаб стал он в последние

годушки...а ведь предупреждали "железного", что надо бы

не размениваться по пустякам, да по женщинам...)...


СЛУШАЛ ЛИ ОН ? ...КОГО?...(ДОНА КИНГА?...)...

А ЧТО НА ФАБРИКЕ ВАШЕЙ ПЕРЧАТКИ ( БОКСЁРСКИЕ )
НЕ ПРОИЗВОДЯТСЯ? НУЖНЫ ВОТ МНЕ ( лично ) ОНИ,,,,
ДЛЯ....(впрочем, это секрет...), НО ЗАКАЗАЛ БЫ
У ВАС...ИХ...ЕСЛИ есть они там у ВАС ...( а если нет...
так и суда нет...)...мало ли кому чего нужно...
( ХОТЯ нужно-то лишь две пары ( всего )..но можно...
и два парохода - т.е. много...уже не для меня...)...

ЭТО Я ПРО КОФТУ ПРОЧИТАЛ ( на ПРОЗЕ...)...( САМ Я ТАМ
ВРЯТЛИ КОГДА ЗАФИКСИРУЮСЬ - на кой мне? лучше думаю
книжки выпускать тиражами разными..."живьём"....
так ведь я ж на всякие темы горазд словами говорить...
(ИСТИННО ЭТО,,, КТО СУПРОТИВ МОЕГО МНЕНИЯ ПОЙДЁТ,
ТОТ ПРЕМНОГО МОЖЕТ ОБЛО(а)ОЙ)МАТЬСЯ...ТОЧНО ВЕДЬ...)

А, ВООБЩЕ, НА ЦАРЯ РОССИЙСКОГО НЕЛЬЗЯ ПОКУШАТЬСЯ!!!

ГРЕХ ЭТО ЕСТЬ БОЛЬШОЙ!

ЦАРИЦА НЕБЕСНАЯ ТЕПЕРЬ РОССИЮ ХРАНИТ!!!



ПИШУ ЗДЕСЬ ,....,....НА ПРОЗЕ ВЕДЬ НЕ ЗНАЧУСЬ...

СКОРО САМ ПОЖАЛУЮ В USA...


КНЯЗЬ

Игорь Михайлов   21.01.2004 05:20     Заявить о нарушении
козёл он был, а не царь, такую страну просрал !

Clittary Hilton   21.01.2004 06:38   Заявить о нарушении

козёл - это козёл


ЦАРЬ - ЭТО ЦАРЬ!!!

СВЯТАЯ РОССИЯ ЖИВА!!!

Игорь Михайлов   22.01.2004 03:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

Ну прямо-таки аналогичная ситуация в гершвиновской песенке
"The foggy day in London-town". И Фрэнки пел ее, и Луи.
Так что Круглянской обижаться нечего!

Владимир Годлевский   16.01.2004 13:28     Заявить о нарушении
это правда... меня это всегда удивляло, если уж выдался non-foggy day in London так его и воспевай, а фогги чего воспевать, фог всегда при нас... кстати, читал ли ты "far away, far away, where the patchy fogs wander, где от сильного ветра колышется рожь"? -- нетленное!
http://www.stihi.ru/2003/02/16-89

Far away, far away
Where the patchy fogs wander
Where the gusts of the wind send their waves through the rye
I imagine your eyes
And I silently wonder
Are they blue by themselves or just mirror the sky?

Clittary Hilton   16.01.2004 18:36   Заявить о нарушении
Подружка моя! Ты, как всегда, копнула изрядно глубоко. Я подумал, что образ тумана в англосаксонском менталитете существенно отличен от образа тумана в русском. Вот посмотри:
A foggy day in London town
Had me low had me down.
I viewed the morning with alarm;
The British museum had lost its charm.
Герой в условиях затуманивания подавлен, и даже музейное здание сникло настолько, что оно совершенно «had lost its charm». С другой стороны:
Далеко-далеко, где кочуют туманы,
где от тихого ветра колышется рожь.
Здесь свидетель тумана – рожь – не удручена и не поникает головою, как Британский музей наоборот, бодро качается. Теперь возьмем не менее лирический пример.
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родные поля и снега!
Уходили в поход партизаны,
уходили в поход на врага.
Несмотря на множественные и очень интенсивные (растуманы = superfoggs) партизаны смело уходят в рейд, и суперфоги им в этом споспешествуют. Они неспособны “to view the morning with alarm” только по причине ограниченной видимости на дорогах. Плотный туман – друг русских партизан и разбойников. Потребность русского человека в таком бандитском тумане иногда бывает непреодолимой.
А я еду за туманом, за туманом...
Переведи-ка этот идиотизм на английский! Ох, как это будет непросто. А немецкий шестиствольный реактивный миномет Nebelwerfer – «туманокидатель». О чем это вообще?
Теперь я часто вспоминаю твои мудрые строчки: «Подружка моя, в сумасшедшем доме я».

Владимир Годлевский   17.01.2004 08:37   Заявить о нарушении
ну, Вова, туманную историю ты понимаешь лучше меня... ты, конечно, сам знаешь, что "а я еду за туманом, за туманом" это вопль русского народа оставшийся в песнях и сказаниях со времен татарского ига (the Mongol yoke)... в исконном звучании,
&bksp; &bksp; &bksp; а я еду за туменом, за туменом,
&bksp; &bksp; &bksp; за туменом и за запахом таньги

уже в переработанном виде туманная тема вылилась у меня в "Хокку от Заратустры - из цикла «природа вещей":

Старый Сёдзю послал за туманом мальчишку
Тот вернулся уже зрелым мужем, чтобы дать тумака старику,
Но на могиле Сёдзю уже давно растут гиацинты

http://www.stihi.ru/2002/12/21-630

Clittary Hilton   17.01.2004 18:31   Заявить о нарушении
Шумел сурово Брянский лес
пришли ужасные туманы,
и сосны видели окрест,
как шли на битву партизаны. (Цит. по пам.)

Вышел месяц из тумана,
выну ножик из кармана,
буду резать, буду бить...

Это в продолжение разговора о криминальной функции тумана. Тут все ясно. Но туман – это прежде всего еще и граница видимого. Это разделитель, бордеризатор. Причем граница не одномерная, каковой является граница государственная (пренебрежем протяженностью контрольно-следовой полосы), а необъятно-трехмерная. Тогда слова «а я еду за туманом, за туманом» можно понимать, что герой уже преодолел этот туманный шлюз для своей новой «затуманой» (или «растуманной») жизни. Тут видится связь и с пограничными состояниями сознания (полусон, сумеречное состояние больных после эпилептического состояния), и с социальным маргинализмом.

«Там, за туманами, дальними странами» —

в простенькой песенке говорится якобы на первый взгляд об удаленности географической, а по сути воспевается туманный Стикс — контрольно-следовая полоса жизни, просматривается призыв к суициду.
Вспомни нашумевший мультфильм о ежике в тумане. Не задумывалась, почему так взволновали советскую общественность неупорядоченные блуждания простого ежа? Думаю – это слепок жизни. Это состояние выключения зрительной информации и многократного обострения слуховой и осязательной. Это уход от рационального к инстинктивному, интуитивное позиционирование себя в затуманенных координатах мира. Еж неспроста рыщет в высокомутной дисперсной среде водяного тумана. Он, мятежный, ищет бури, которая развеяла бы это наваждение и прояснила бы ситуацию. Помнишь, как я закончил стихи о бордюре?

«А мне, бойцу на дальнем пограничье,
важнее не граница, а конец».

Ну тут мы уже соприкасаемся с границами сексуальности и сексуальностью границ, а это тема для особого, нетуманного, разговора.

Владимир Годлевский   18.01.2004 06:51   Заявить о нарушении
Ах, Вова, как будто пелена с глаз! Ну, конечно же, туман есть символ криминального элемента... как же я раньше не догадалась? Я всегда понимала слова Мих. Юрьевича Лермонтова, "сквозь туман кремнистый путь блестит", как предельно точный удетерон повествующий о тернистом пути безвинно репрессированных зэка... Но то что Лермонтов сумел сказать в той же строчке об урках, причем сказать так емко как он только мог в условиях царского самодержавия и культа личности... За что и поплатился, сраженный пулей подлого Мартышки, агента НКВД, подосланного к поэту не без участия небезызвестного Ираклия Андроникова. В своем переводе любимого стихотворения,

      Night is dark. Occasional flintstone glistens
      Lining in the fog a rocky course
      I am alone. To Lord the desert listens
      And the stars continue their discourse

я упомянула Флинта, капитана пиратов, то есть ýрок своего времени, но сделала это чисто подсознательно... Ах, Божие Провидение работает через самых неподобающих для этого дела людей...

Clittary Hilton   18.01.2004 20:31   Заявить о нарушении
Подружка! И дело же говоришь! Туман дихотомичен: он и определен как физический феномен, и в то же время туманен как метафора. Туман зрителен. Он осязаем, но это лишь декор, бессодержательный фон видений. Давай-ка просмотрим Бродского по туманной части его.

«И нарисуй пред ней мое лицо
в пустом кафе. И в воздухе туманном» (И.Б.).

Пустое кафе в отсутствие выпивки не определено, как при делении нуля на нуль. Тут туман — дефиниция неопределенности, непрорисованности.

«И встречая, как новость, эти раны и боль поминутно,
Беспокойно вступая в туманное новое утро» (И.Б.).

А тут — похмельное пробуждение, чисто механическое продирание туманно-похмельных глаз.

Облик чувств бывает и размазанным о туману. Туманные люди есть лишь силуэты, ореолы в свете поэтических фар.

«... Глаза его горят
(как некие скопления туманных
планет, чьи существа не говорят)».

«... из тумана ночного густого
возникает фигура в платке»

«Пусть речь его туманна и невнятна.
Он мчится, закусивши удила» (И.Б.).

А здесь — образ туманного всадника, возможно, папою венчанного, но сродни агрессивному немцу, вытаскивающему блистающий кинджал. (кинд-жало (!) детоубийца?) и определенно заявляющему о намерениях резать.

Туман - это еще и пелена лет.

«Канал туманный Грибоедов,
сквозь двести лет шуршит вода» (И.Б.).

(но за двести дет он был не Грибоедов вовсе (ужас как это по-русски: Канал кого? — Грибоедов (?!) )

Туман - это — неведение будущего, смятение в общественных умах (при предполагаемом наличии таковых)

« ...и все ползет по фабрикам туман,
еще не прояснившимся умам
мерещатся последние известья» (И.Б.).

Туман может быть элементом промпейзажа:

«Здесь дождь, и дым, и улица,
туман и блеск огня».

«Мосты в тумане. Жительницы грота
на кровле Биржи клацают зубами». (И.Б.)

Не тот ли, помянутый тобою безнравственно часто разводящийся Тучков мост имеется тут в виду?)

Это символ потаенного природного (туман — убежище, хлипкое пристанище, укрытие)

«...кустарник распался в тумане речном»,
«... только свет в окне
туманной ночью в самом дальнем доме».

«... заря
чуть кивает из сумрачной рани
золотой головой октября,
утопающей в мокром тумане». (И.Б.)

И наконец, - энергичная зоодинамика:

«Чайка в тумане кружится супротив часовой
стрелки... » (И.Б.)

Так и хочется перевести (не стрелки, а на Hochdeutsch):

Der Sturmvogel im Nebel wird
gegen Uhrzeiger gedreht(И.Б., перев. В.Г.)

или вот еще каравельное:

«Это было плаванье сквозь туман.
Я сидел в пустом корабельном баре...
Судно плыло в тумане. Туман был бел
...
Удары колокола в тумане» (И.Б.)

Быстренько переводим. И получается:

«Es war Seefahrt durch den Nebel.
Ich saß in der leeren Schiffsbar...
Das Schiff schwamm im Nebel. Der Nebel war weiß
...
Die Schläge der Glocke im Nebel» (И.Б. перев. В.Г.)

Иполучается немецкая антитеза лермонтовскому Парусу, бесстыдно погруженному в лазурную струю и только лишь внешне декларирующему потребность урагана. Я тут как-то по аналогичному поводу отозвался жестко в дискуссии с Танькой Эклогой

«Мятежный парус ищет бури,
но не находит ни ...
Под мной струя светлей лазури,
под мной бобровая струя» (В.Г.).

Идем далее опять по Иосифу.

«классическая перспектива, где не хватает танка
либо — сырого тумана в ее конце» (И.Б.)

Ого! Конец близок в смысле моей пограничной лирики. И далее.

«Спят за рекой в тумане три косца». (И.Б.)

Без тумана они бы не заснули, тревожась за сохранность кос своих. (Помнишь ли воспетого нами Самсона и семь кос, стибренных с головы его?)

А дальше — совсем непонятное что-то.

«вернись хоть серп, вернись хоть клок туманный
... вернись, лоскут
туманной ленты в сонной роще рваный» (И.Б.).

Я тут подумал в этом месте, что туман как вещь нерасчленим по природе, но и его куски символизируют разрыв непрерывности. Кусок тумана – это в сущности облачко, но тут наличествует невообразимое членение тумана.

А далее уже столь знакомый нам с тобою Туман Разбойничий, большедорожный. Folgendes ist etwas nicht vollkommen klar, aber bestimmt des Banditensinnes:

«...Унд ивиковы злые журавли,
из веймарского выпорхнув тумана,
ключ выхватили прямо из кармана». (И.Б.)

Вот это по-нашински, по-пацански!!!

И наконец, углубляясь в животно-инстинктивную, обонятельную сенсорику, нюхаем наш растуман:

«Благоуханье роз
туманит стены» (И.Б.).

Да-с! Стены однако занюханы есть! «Give me one dozen roses!» - поют Братья Миллз самозабвенно в тумане, как незабвенный, неотчетливый, полностью дезориентированный самец ежа из мультика. Ежихи молчат.

Спасибо, подружка за ценное обсуждение. Теперь туман мне понятен. Перейдем к дождям.

Владимир Годлевский   19.01.2004 00:04   Заявить о нарушении
или взять, скажем, Фета:
    Поверь мне: туман не коснется
    Головки-малютки твоей
но я - не верю ! Так коснётся, что от головки-малютки ничего не останется... совершенно блатной стих отгрохал Афанасий!

Clittary Hilton   19.01.2004 03:43   Заявить о нарушении
Stimmt! Тут он нагло приуменьшил вид и значение мужских достоинств.

Владимир Годлевский   19.01.2004 08:31   Заявить о нарушении
пародия на мою пародию - не моя пародия (средневековая поговорка)

Clittary Hilton   15.01.2004 02:31   Заявить о нарушении
Etre au réseau j'ai la raison
Pour vous lire toute la saison

Alex V.Ailen   16.01.2004 12:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

Я тоже надеюсь, что не обидятся))
Поздравляю с новым годом. Обогащайте палитру.
Искренну Ваш

Денисов Д.А.   31.12.2003 01:57     Заявить о нарушении
спасибо, желаю Вам всех самых лучших благ в Новом Году!

Clittary Hilton   31.12.2003 02:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Манчестер-Петербург перевод-пародия» (Clittary Hilton)

Собаки и мосты...
Коты и хвосты...
Дождь льёт-грязь!
Скорей с пальмы слазь!
Ведь ждет под мостом
Нас суп с котом!
(*Delirium of the loony* it's my new nick)

Memory   28.12.2003 18:30     Заявить о нарушении
один мой знакомый разводился с частотой Тучкова моста, но потом непременно женился опять... только в браке, говорил он, можно познать женщину!

Clittary Hilton   28.12.2003 18:55   Заявить о нарушении
А мой знакомый говорил-Люблю гулять на чужих свадьбах! И выпить можно и детей от этого не бывает.(*loony*)

Memory   28.12.2003 19:00   Заявить о нарушении
А когда его спрашивали, почему он холостой, он отвечал-Если хочешь выпить пива-не обязательно покупать пивоваренный завод.

Memory   30.12.2003 03:54   Заявить о нарушении
Дельвиг звал однажды Рылеева к девкам. «Я женат», — отвечал Рылеев. «Так что же, — сказал Дельвиг, — разве ты не можешь отобедать в ресторации потому только, что у тебя дома есть кухня?»
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/08history/02articles/1090.htm

Clittary Hilton   30.12.2003 07:10   Заявить о нарушении
А ещё он говорил-от любви, как и от насморка, нет лекарств-само проходит!

Memory   01.01.2004 12:28   Заявить о нарушении