Манчестер-Петербург перевод-пародия

In Petersburg it's raining cats and dogs
Without you no lightning only thunder
Why is my fate a high-school of hard knocks?
Why does it tear the bridges all asunder

That linked us momentarily in vain...
All that is perishable is bound to perish
And hence in Petersburg there pours incessant rain
And hence but darkness has remained for me to cherish...

Оригинальное стихотворение:

В Манчестере по-прежнему дождливо,
Здесь нет тебя средь этой пустоты.
И почему так жизнь несправедлива,
Когда она разводит те мосты,

Kоторые на миг соединили,
То, что должно разбиться все-равно...
Поэтому в Манчестере дождливо,
Поэтому в Манчестере темно.

(Anatoli Popov, http://www.stihi.ru/2001/12/14-330)

С благодарностью посвящается  В. Круглянской,
на странице которой
http://www.stihi.ru/2002/01/22-261
я впервые увидела это стихотворение вкупе с его
вполне серьёзным переводом самой Круглянской...

Надеюсь, ни Попов ни Круглянская не обидятся!


Рецензии
Ню заполняясь моей кровью,
Вдруг озаряет вечный миг,
С какою нежною Любовью
Я Существо Ее постиг…
Укрыла нас Гора Святая
Лесами схожими с весной,
Огнем безумным обладая,
Ню становилась сразу мной…

Я целовал Ее колени
И щеки гладил в забытьи,
Она зажглась одним мгновеньем,
Я Свет Ее нашел внутри…
В одной таинственной пещере,
Где всякий смертный обитал,
Весь в ощущенье райской щели,
Я сам светился как кристалл…

В плену чудесного творенья
Ню превращается в меня,
Я разрастаюсь Ее тенью,
Как все Живое от Огня…
Давно молчит Гора Святая, -
Хозяйка сказочной норы,
Огнем безумным обладая,
Дала мне ключик от Души…

Игорь Соколов 2   15.04.2009 17:51     Заявить о нарушении
Давным давно, на Карадаге,
Свой праздник жизни коротая,
Я повстречалась с парвеню
И до сих пор себя виню.

Clittary Hilton   16.04.2009 04:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.