Рецензии на произведение «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык»

Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

Илья, мой плохонький английский почил уже совсем.
О переводе не могу ничего сказаь, увы.
Но в текст Бальмонта вкралась опечатка: ВОкруг меня раздавались... Т.е. Буква о
затесалась.
С уважением,
ЮЗ

Юрий Заров   20.02.2021 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил) Надо же, столько лет текст висит на сайте - и никто не заметил)

Илья Бестужев   22.02.2021 14:20   Заявить о нарушении
Илья, я в этой жизни уже никуда не спешу, - от ВВС:
"На свиданье в гости к богу не бывает опозданья":)
Просто меня смутил сбой ритма, а т.к. сейчас не нужно даже снимать книгу с полки, то за пару кликов всё проясняется.
И известно, что свои ляпы иногда не воспринимаются, т.к. срабатывает моторика, т.е. в черепке всё своё воспринимается как надо, а не как напечатано;(
И конечно привычка читать внимательно, нас так учили и мы "читали правильные книжки":
http://stihi.ru/2017/11/26/4292
Удачи!
ЮЗ

Юрий Заров   22.02.2021 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

Потрясающе. Мне тоже понравилось.:)

Изольда Снежина   06.02.2021 21:17     Заявить о нарушении
Однако старался) Долго не решался на Бальмонта замахиваться)

Илья Бестужев   07.02.2021 19:35   Заявить о нарушении
И сонеты Шекспира хороши, наверное, в Вашем переводе...)

Изольда Снежина   08.02.2021 11:52   Заявить о нарушении
У меня все на страничке. Там есть целый раздел "переводы")

Илья Бестужев   08.02.2021 14:58   Заявить о нарушении
Времени много. Просмакуем все))

Изольда Снежина   08.02.2021 15:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

Your words ring true.
I was send for review in club "Все Сонеты Шекспира".

Алессандро Альберио   04.09.2008 11:43     Заявить о нарушении
:-)))) You were sent there physically or you HAVE SENT your verse there?
I replied on your page.

Cordially,

Илья Бестужев   04.09.2008 11:56   Заявить о нарушении
Здорово. Я бы не смогла так...)

Ежевикка   12.08.2013 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

Oчень тoчное пoпадание, пo-моему. Пoтрясающе красивo.

Ирина Бараль   18.05.2008 17:58     Заявить о нарушении
Ирис, спасибо! Просто этот перевод вынашивался этак года два, с постепенной заменой и редактурой (по мере постижения английского)
Еще раз - спасибо!
Заходите - всегда рад Вас видеть.

С теплом,
Я:-))

Илья Бестужев   18.05.2008 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

На этот перевод стоит ориентироваться как на образец для подражания! Тут-то и в оригинальный ритм, и в оригинальный смысл...

С теплом, Оксана

Резникова Оксана   02.02.2006 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана. Ну до образца к подражанию я, предположим, не дотягиваю, а эта конкретно вещь у Бальмонта - так легла на душу, что захотелось ее перетолмачить:-)

С почтением,
Илья

Илья Бестужев   02.02.2006 12:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык» (Илья Бестужев)

Absolutely flauless! Perfect! Безукоризненно! Браво!!!

Марина Львовна Новикова   30.10.2004 10:19     Заявить о нарушении
I also think that this is my best translation. It took me about 4 years to finalize it make absolutely similar in sounds to the original verse of Balmont.
I am not a professional translator, but.... I just love the silver age in Russian poetry.

And - thank you for careful reading of my verses and translations :-))

Sincerely,

Илья Бестужев   30.10.2004 18:58   Заявить о нарушении
I am brand new here. Can you recommend any other interesting authors and translations?

Марина Львовна Новикова   31.10.2004 11:42   Заявить о нарушении
Sure, I can... Загляните к Инессе Фотевой. Также есть смысл посмотреть: Nat'ok, Джэйана, Альберт Новицкий, Naiv, Шаманка (у нее были неплохие переводы). Вообще, на английскои и других иностранных языках тут не так много....

С уважением,
Илья

Илья Бестужев   31.10.2004 13:19   Заявить о нарушении
Илья, спасибо! Очень приятно с Вами общаться на любом языке!

Марина Львовна Новикова   01.11.2004 00:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотники за сознанием» (Дмитрий Рудаков)

Крылатым ангелам сродни,
К земле направились они;
Опасная повадка!
Из-за кустов, как из-за стен,
Следят охотники за тем,
Чтоб счастье было кратким...

В.С. Высоцкий и - я...

Rimka   25.02.2004 13:57     Заявить о нарушении
Жили они плохо, но недолго
Вроде вместе, но скорее врозь
Им всегда хотелось очень много
А вот счастья испытать не довелось

Дмитрий Рудаков   25.02.2004 19:28   Заявить о нарушении
Это я - "шаманка"

Моя - с вопросом о gain - спасибо за разъяснение - и расширение познаний (я не знала о варианте "победа в битве") - мне на первый взгляд это слово показалось приземленным. теперь понимаю...

Шаманка   26.02.2004 10:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «О несбывшемся» (Наталья Малинина)

Наташа, снова перечитала это стихотворение с удовольствием... Спасибо!
=============================================
Пишу здесь письмо из-за проблем с почтой. Я в несколько приемов разместила свою пьесу (помнишь, я тебе писАла о ней). С экрана ее читать тяжеловато - большой объем. Разместила я ее скорее для себя, нежели для читателей. Рукописи теряются. У меня уже несколько рассказов безнадежно утеряны. Прозу восстановить по памяти невозможно. Пьесу никто не читал (читали первые главы, т.к. я размещала ее кусками, а начало там как раз скучновато). Так как тебе понравилась моя проза, то, возможно, и пьеса понравится. Она в самом конце страницы - называется "Тень от дыма". Если прочитаешь, буду рада любой критике. В том числе и отрицательной.
=========================================================
Наташа! К слову. В продолжение наших предыдущих диалогов.Я никогда не обижаюсь на то, что меня сравнивают с Мариной, или когда ты (или Имануил - он копирует мне чьи-нибудь стихи, с которыми я пересекаюсь и которые я не читала) обнаруживаете пересечения, если я СОГЛАСНА. Когда не согласна, то возражаю. Мои возражения - это не следствие обиды. Просто по поводу стижки наголо я не согласна. Мы использовали одно и то же слово - "наголо". Какое взаимовлияние? Мы и слово "любовь" вместе используем регулярно. Кстати, ты не читала два моих стихотворения "Черствость" и "Честность". В стихотворении "Черствость" рифма: "черствыми"- "черт с вами". Одна из моих постоянных читательниц опубликовала после меня стихотворение с такой же рифмой, но в списке читателей стихотворения "Черствость" ее нет. Возможно, читала анонимно, возможно - случайное совпадение, возможно, что рифма эта и другими до нас обеих использовалась. Вот как бывает. Поэтому не приписывай мне обиды, пожалуйста:)) Если я не согласна, разве я не могу возразить? Надеюсь, ничем тебя сейчас не обидела? ЛЮБЛЮ. ТВОЯ ДЖУНГЛЯ.

Юлия Вольт   25.02.2004 13:45     Заявить о нарушении
Джунгля моя!Джульетта-Джулия!!!
Рада тебе.ПРОЧИТАЮ ЗАВТРА.ДЕРЖИ ПАЛЬЧИКИ!!!
А ты за это прочти моё "ПОЛИНА".Больше про меня поймешь.Тебе первой вверяю.Критикуй безжалостно,потому что написано под каким-то опьянением -упоением-за один день, в гриппозном состоянии к тому же!!!

Наталья Малинина   26.02.2004 00:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Разговор...» (Хрусталь)

Интересные взаимные касания!

А день нарастал красивый,
И солнце ласкало плечи,
И мир, как щенок игривый,
Разбрасывал яркие свечи...

Любви Вам!

Орешник Татьяна   25.02.2004 13:41     Заявить о нарушении
Вообще-то две предыдущие рецы на этот первод - не мои - мне хотелось оставить свой отзыв - но пошли какие-то глюки.
с третьей попытки-
Чудесная ритмики и певучесть - точно в настроение.
а prophesying the gain - это как и кому?

Шаманка   25.02.2004 14:28   Заявить о нарушении
Вообще-то две предыдущие рецы на этот первод - не мои - мне хотелось оставить свой отзыв - но пошли какие-то глюки.
с третьей попытки-
Чудесная ритмики и певучесть - точно в настроение.
а prophesying the gain - это как и кому?

Шаманка   25.02.2004 14:29   Заявить о нарушении
Prophesysing the gain - предрекая (предсказывая, обещая, прорицая) победу. По-моему, взбираясь в солнечную высь, человек не может слышать депрессивных звуков. А gain - это еще и ПОБЕДА В БИТВЕ (в данном случае, с высотой). Поэтому такая трактовка бальмонтовских строк мне показалась уместной.

С почтением,

Илья Бестужев   25.02.2004 14:40   Заявить о нарушении
Эти две рецы - не мои - странные глюки

Шаманка   25.02.2004 14:52   Заявить о нарушении
А какая же Ваша?

Илья Бестужев   25.02.2004 15:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Очень солнечный стих. А мир как щенок - просто блеск!

Любви и Удачи Вам!

Хрусталь   26.02.2004 00:06   Заявить о нарушении