Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык

I was trying to catch fading desperate shadows,
Fading desperate shadows of a dying bright day,
I was climbing a tower, long way up from the meadows,
Long way up from the meadows, by an old stairway

I was going up, with the lines getting cleaner,
With all lines getting cleaner, like the skies after rain,
And misterious sounds, blowing higher and thinner,
Blowing higher and thinner, prophesising the gain,

And the higher I went, so the brighter were sparkling,
So the brighter were sparkling dreaming mountains above,
And my eyes were caressed by their wonderful shining,
By their farewell shining, full of splendor and love

And below, underneath, night has covered the valley,
Night has covered the valley with its shadowy wings,
But for me the daylight was around in its ballet,
In its glorious ballet, full of angels and dreams

So, I've learned how to catch fading, desperate shadows,
Fading, desperate shadows of a dying bright day,
I was climbing the tower, long way up from the meadows,
Long way up from the meadows, by the old stairway


***** а это - оригинал

Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.

И чем выше я шёл, тем ясней рисовались,
Тем ясней рисовались очертанья вдали,
И какие-то звуки вокруг раздавались,
Вкруг меня раздавались от Небес и Земли.

Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,
Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,
И сияньем прощальным как будто ласкали,
Словно нежно ласкали отуманенный взор.

А внизу подо мною уж ночь наступила,
Уже ночь наступила для уснувшей Земли,
Для меня же блистало дневное светило,
Огневое светило догорало вдали.

Я узнал, как ловить уходящие тени,
Уходящие тени потускневшего дня,
И всё выше я шёл, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.


Рецензии
Илья, мой плохонький английский почил уже совсем.
О переводе не могу ничего сказаь, увы.
Но в текст Бальмонта вкралась опечатка: ВОкруг меня раздавались... Т.е. Буква о
затесалась.
С уважением,
ЮЗ

Юрий Заров   20.02.2021 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил) Надо же, столько лет текст висит на сайте - и никто не заметил)

Илья Бестужев   22.02.2021 14:20   Заявить о нарушении
Илья, я в этой жизни уже никуда не спешу, - от ВВС:
"На свиданье в гости к богу не бывает опозданья":)
Просто меня смутил сбой ритма, а т.к. сейчас не нужно даже снимать книгу с полки, то за пару кликов всё проясняется.
И известно, что свои ляпы иногда не воспринимаются, т.к. срабатывает моторика, т.е. в черепке всё своё воспринимается как надо, а не как напечатано;(
И конечно привычка читать внимательно, нас так учили и мы "читали правильные книжки":
http://stihi.ru/2017/11/26/4292
Удачи!
ЮЗ

Юрий Заров   22.02.2021 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.