Рецензии на произведение «Кристофер Марло 1564 1593 Влюблённый пастушок - св»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Александр!
Фамилию Марло встречал у Григория Кружкова в его пушкинских исследованиях. И вот увидел у Вас. По оригиналу я так пробежал глазами, а русский текст прочитал внимательно. (Я так всегда делаю - сначала ведь по-русски должно быть хорошо.) Сразу скажу, что стихотворение нравится очень.
Слышен голос - не Ваш, но авторский. Как, пожалуй, и в случае Кэмпиона. Но... как всегда не без ложечки дегтя. (Или это я такой придирчивый?)
1. "Красой долин, полей, лугов,
Крутыми склонами холмов".
Получилось "красой и склонами". Хорошо бы привязать все к красе. Как-то так: "Красой долин, полей, лугов и та-та-та-та-та холмов".
2. "Коль всё желаешь"
Выпущено важное слово "это" - коль все ЭТО желаешь.
3. "Тебе для платья постригу
Я шерсть с ягняток на лугу".
Шерсть, кажется, можно НАстричь, а ПОстричь можно самих ягнят.
Теперь ерундовое.
4. "Так насладимся мы полней" Несколько напрягает это "Так".
5. Растут ли в Англии мимозы? (Это просто в голову взбрело - в общем, не так уж важно.)
Ну и уж совсем тонкое:
"Коль все желаешь" и "Блаженства хочешь" звучат несколько грубовато, как "Хочешь большой и чистой любви? Приходи сегодня вечером на сеновал". Хотелось бы как-то нежнее. (Возможно, это всего лишь мой субьективный взгляд.)
В вообще, повторюсь, работа очень хороша.
С большим уважением, Михаил
Михаил Лукашевич 15.07.2003 14:56 Заявить о нарушении
Правильно, когда пишешь, то не обращаешь внимания иногда на мелочи.
1. Да, так и получается. сначала красой долин и т.д а потом просто склонами холмов.
2. Был вариант Коль хочешь ЭТО. Можно заменить.
3. Конечно НАстригу. Это о людях говорят ПОстригу.
4.Согласен, лучше заменить ТАК на союз И.
5. Мимозы для рифмы. Они везде растут.
Вообще-то пьяница и распутник, шпион и убийца Марло так и писал. Он не монах был, а АНТИМОНАХ.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 16.07.2003 17:16 Заявить о нарушении
Очень приятно читать, это первое. Соблюдены стиль и форма - это приятное второе.
По смыслу стихотворение достаточно близко к оригиналу, единственное, что чуть хромает, так это предпоследнее четверостишие. Но главное, что текст перевода сохраняет авторский колорит.
И очень приятно, что оставлен оригинал для сравнения, что делают, к сожалению, очень немногие.
С Уважением,
Hellga 07.06.2003 01:15 Заявить о нарушении
Спасибо большое,
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 09.06.2003 10:25 Заявить о нарушении