Дульсе Мария Лойнас. Роза
как сама эта роза – вся душа её розовая
С какого куста небесного ты оторвалась, Роза –
и пришла, чтобы душу мою затронуть?
Роза, дыхание медленных запахов...
Ты – Роза... роза неувядаемая –
что и завтра продлится,
и после...
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2020/05/11/8849
ROSA
de Dulce Maria Loynaz
Hueles a rosa y se te abre en rosa
toda el alma rosada:
De que rosal celeste desprendida
viniste a rozar, Rosa, mi alma?
Rosa, lento rosario de perfumes...
Rosa tu eres... Y una rosa larga
que durara manana y despues de
manana...
Свидетельство о публикации №126062800899
Интересное стихотворение! Я понимаю так, что это обращение к любимой, а не к цветку, судя по тому, что в оригинале имя Роза с заглавной:
С какого небесного куста роз, оторвавшись,
ты пришла коснуться, Роза, моей души?
В переводе это пропало и стихотворение читается как описание цветка.
Или я ошибся?
Владимир Оттович Мельник 28.06.2026 08:53 Заявить о нарушении
Дело в том, что автор - женщина, и она просто восхищается розой (ну, и как символом любви - тоже). Что интересно, там в оригинале написано так: "медленные четки запахов (ароматов)" (rosario = чётки; а по-итальянски "чётки" так и называются "розарий",- или, иначе "молитвы и четки"). Иван Иваныч мне поведал очень интересную вещь про эти четки.
А именно то, что в Испании (да и в Италии, судя по всему, и в Лат. Америке испаноговорящей - тоже: автор - кубинка) было принято плести ожерелья и венки из роз для Девы Марии, и украшать ими её статуи. Я видела на некоторых картинах Марию (не статую) с такими ожерельями (в южной Западной Европе культ Девы был даже сильнее, чем культ Христа).
И постепенно это слово перешло в Испании и на сами четки, перебираемые во время молитвы. И иногда даже плели четки из бусин, сделанных из спрессованных и высушенных розовых лепестков, и чётки издавали запах розы, когда их перебирали во время молитвы.
А по-русски "розарий" как раз и обозначает розовый сад, питомник роз, и наверно, вошло в русский прямо из латыни, потому что на латыни "розариум" и есть "розовый сад". Но на романских языках, пр кр. мере, современных, rosario (исп. и ит.) и похожие слова на португ. и фр. не переводятся как "розарий" в смысле "сад"; для этого розария у них есть другие слова, тоже однокоренные со словом "роза". А в итальянском слово rosario переводится так же, как и в исп. - "чётки", но ещё и как "розарий", только в значении "молитвы и чётки". То есть "розарий" в этом смысле у них означает именно "молитвы и чётки". А просто для розария как розового сада у итальянцев есть другое слово.
Как видите, Иваныч на что-то еще может вполне сгодиться, хотя половину того, что я тут Вам наболтала, я раскопала сама, из словарей. В общем, мы с ним хорошо поработали)).
Спасибо, что зашли-почитали!
Елена Багдаева 1 29.06.2026 01:08 Заявить о нарушении
