Чарльз Симик, Слипающиеся глаза
Никто не знает какой длинный
Его рабочий день. Маленькая
Жена всегда в одиночестве
Гладит смертову стирку.
Прекрасные дочери
Накрывают на стол смертов ужин.
Соседи играют
В пинокль на заднем дворе
Или просто сидят на ступеньках
Потягивая пиво. Смертъ,
Между тем, в незнакомой
Части города ищет
Кого-то с нехорошим кашлем,
Но адрес почему-то ошибочный,
Даже смертъ не может определить его
Среди всех запертых дверей…
И начинается дождь.
Впереди длинная ветреная ночь.
У смерта нет даже газеты
Прикрыть свою голову, нет даже
Монеты чтоб позвонить умирающему,
Сонный он медленно раздевается
И вытягивается голый
На смертовой стороне кровати.
EYES FASTENED WITH PINS
by Charles Simic
How much death works,
No one knows what a long
Day he puts in. The little
Wife always alone
Ironing death's laundry.
The beautiful daughters
Setting death's supper table.
The neighbors playing
Pinochle in the backyard
Or just sitting on the steps
Drinking beer. Death,
Meanwhile, in a strange
Part of town looking for
Someone with a bad cough,
But the address somehow wrong,
Even death can't figure it out
Among all the locked doors…
And the rain beginning to fall.
Long windy night ahead.
Death with not even a newspaper
To cover his head, not even
A dime to call the one pining away,
Undressing slowly, sleepily,
And stretching naked
On death's side of the bed.
Свидетельство о публикации №126061307538
"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
Михаил Гаспаров.
Я к первой группе отношусь, а Вы - ко второй. (Мне мой язык жальче, чем иностранный).
Елена Багдаева 1 15.06.2026 22:25 Заявить о нарушении
В любом случае для этого произведения Симика смерть ж.р. не подходит. Хочу ещё заметить, что творчество Симика на любителя, и действительно многим русским оно "не зайдёт" в любом переводе)
Что до афоризма Гаспарова, то с ним нельзя не согласиться) осьаеься добавить ещё один тип перевода - носилующий оба языка)
Я пошёл на риск написав смертЪ с твёрдым знаком, чтоб заставить читателя выключить образ старухи с косой с первой строки и принять не трагичный, не страшный, не привычный а именно такой, как у Симика образ – будничного, измученного нелепой работой отца семейства, ради куска хлеба. Ведь смерть это не столько война или чума, сколько удушающий кашель, потеря сил, пугающее ожидание неизвестности...
Владимир Оттович Мельник 16.06.2026 14:14 Заявить о нарушении
Я - тоже русская (в основном), но поняла только потому, что знаю, что "у них" Смерть - мужского рода, и что это так же органично для них, как для нас - женского. Если б не знала, то сильно бы призадумалась - глядя на Ваш твердый знак)). Хотя потом, наверное, всё же дотумкала бы,- но это всё равно бы в меня "не легло".
Но Вы молодец, что придумали этот твердый знак.
Елена Багдаева 1 17.06.2026 21:57 Заявить о нарушении
Адаптировать иностранные образы к нашей культуре безусловно необходимо. Сегодня переводил Дикинсон и у неё там было "поднять свой лоб от работы" я написал "оторвать взгляд", потому что на Руси лбы разбивают, а не поднимают)
Но такой важный образ, как смерть превратить из мужчины в женщину никак невозможно. Мрачный Жнец, Ангел Смерти, Чёрный всадник, Похититель душ - явно не женщина. Хотя в Мексике есть Санта Муэрте) Мне кажется в зависимости от произведения образ смерти может меняться и тут право переводчика предложить своё решение - где-то дать примечание, где-то поменять гендер, а где-то найти другое решение.
Владимир Оттович Мельник 17.06.2026 23:27 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 18.06.2026 12:36 Заявить о нарушении
