Уоллес Стивенс, Снеговик
Чтобы ценить мороз и сучья
Сосен с застывшей коркой снега;
И надо долго было мёрзнуть,
Чтоб можевельник созерцать лохматый ото льда,
Неровный контур елей блестящий вдалеке
Под солнцем Января; не думая при этом
Ни о каких страданьях в звуке ветра,
Ни в звуке нескольких листочков,
Ведь это звук земли
Наполненной таким же ветром,
Который дует в таких же голых уголках
Тому, кто слушает в снегу
И, сам ничто, он созерцает
Ничто, которого здесь нет и то ничто, что есть.
The Snow Man by Wallace Stevens 1879-1955
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitt
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
Свидетельство о публикации №126060902320
Сейчас я его малость пригладила, гляньте (если еще "не"):
http://stihi.ru/2017/11/03/11710
Елена Багдаева 1 12.06.2026 00:28 Заявить о нарушении
Это стихотворение трудно перевести "вольно" - оно логично и понятно от начала до конца. Ваш перевод мне понравился (может пару авторских слов вы слегка усилили))) а вот один автор написал такое:
http://stihi.ru/2023/01/03/2532
Тут уж я никак не мог мимо пройти)
Владимир Оттович Мельник 12.06.2026 07:10 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 12.06.2026 14:50 Заявить о нарушении
