Хайнц Эрхард, Почему лимоны стали кислыми, с немец
Обязан вам сказать, ребята,
Что сладким был лимон когда-то,
(Мне не известна дата эта).
Лимон был сладок, как конфета,
Пока не изрекли лимоны:
«Отвратен жёлтый цвет, зелёный –
Желаем красный или синий,
Хотим большими быть, как дыни!»
Услышав просьбу в небе Боже,
Сказал: «Такого быть не может!
Мне жаль! Оставьте ваши стоны…
Гнев сделал едкими лимоны.
Оригинал:
Ich muss das wirklich mal betonen:
Ganz frueher waren die Zitronen
(ich weiss nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so suess wie Kandis.
.
Bis sie einst sprachen: «Wir Zitronen,
wir wollen gross sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blaeulich!»
.
Gott hoerte oben die Beschwerden
und sagte: «Daraus kann nichts werden!
Ihr muesst so bleiben! Ich bedauer!»
Da wurden die Zitronen sauer . . .
Свидетельство о публикации №126060701833
Давненько мы не обсуждали переводы с немецкого.
В этом стихе надо обыграть выражение sauer werden.
Это, как известно, означает не только "стать кислыми", но и "разозлиться, стать злыми".
В русском такое слово, чтобы оно, как и в немецком, означало бы и то, и то, подобрать сложно.
Я бы предложил для последней строки вместо "стали кислыми" — "стали едкими".
Так, вроде, будет чуть ближе к оригиналу. Ведь едкий — это и злой, и раздражающий органы чувств, то есть, совсем как лимон: он настолько кислый, что практически едкий.
Есть тут натяжка, конечно, но надо бы подумать именно в этом направлении, не оставлять в стихе просто "кислые".
С теплом,
Мещеряков Андрей 07.06.2026 10:00 Заявить о нарушении
горькими лимоны" или "И в гневе стали едкими лимоны".
Иосиф Бобровицкий 07.06.2026 18:44 Заявить о нарушении