Альфред Э. Хаусман, XL

Мне дует убийственно в сердце
Воздухом той стороны:
Холмы голубые и церкви,
И фермы – ну как там они?

Земля та, утраченной доли,
Я вижу сиянье равнин,
Где я по счастливым дорогам
Ходил… где теперь не пройти.


XL by Alfred Edward Housman

Into my heart an air that kills
  From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
  What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
  I see it shining plain,
The happy highways where I went
  And cannot come again.

«Into my heart an air that kills» — стихотворение А. Э. Хаусмана, написанное в 1886 году и впервые опубликованное в его сборнике «Шропширский парень» 1896 года, где оно не имеет никакого названия, кроме римской цифры XL.


Рецензии
Переводчик, видимо в спешке, в двух катренах на заметил рифм: "blows - those" и "plain - again" и зменил их на слова: "стороны - они" и "равнин = не пройти".

Внутренняя рифма "land - content" не распознана также.

Повтор "What?" не отражен.

Размер оригинала сбит.

Хотя переводчик говорит о себе, как о "рифмователе":

"Я - поэт из "непоэтов"
Рифмователь всяких слов -
Мне легко даётся это -
Вон их сколько в строчки сплёл."
Владимир Оттович Мельник

Ваша версия:

Мне дует убийственно в сердце
Воздухом той стороны:
Холмы голубые и церкви,
И фермы – ну как там они?

Земля та, утраченной доли,
Я вижу сиянье равнин,
Где я по счастливым дорогам
Ходил… где теперь не пройти.

Good luck!
С уважением,

PS Редактирование никто не отменял, я постоянно вношу правки.

Лилия Мальцева   05.06.2026 20:05     Заявить о нарушении
Польщён визитом столь именитого критика, но, извините, ваша рецензия как бы подразумевает ваш собственный безуперечный перевод. Кстати, вот он:
Alfred Housman. Into my heart an air that kills
Лилия Мальцева
XL

Страны далёкой ветерок
Подтачивает сердце мне:
Что там за шпили, фермы,
Что там за горы в синеве?

Эта страна утрат полнa,
Я вижу ясно её свет,
Дороги счастья пройдены,
Их больше для меня нет.
XL

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.

Не хочу указывать на ваши ошибки, пусть читатели сами разбираются, чей перевод им ближе)

Спасибо за визит!
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   05.06.2026 18:21   Заявить о нарушении