Чарльз Симик, Огородное пугало

Бог повержен но Дьявол нет.

Томаты в этом году – любо посмотреть.
Кусай их, Марта, как спелые яблоки.
А после каждого укуса
Добавь немного соли.

А если сок потечёт по подбородку
На неприкрытые груди,
Наклонись над кухонной раковиной.

Оттуда ты можешь увидеть мужа
Остолбеневшего в пустом поле
Перед одной из своих мрачнейших мыслей,
Раскинувшего руки подобно пугалу.


The Scarecrow by Charles Simic

God's refuted but the devil's not.

This year's tomatoes are something to see.
Bite into them, Martha,
As you would into a ripe apple.
After each bite add a little salt.

If the juices run down your chin
Onto your bare breasts,
Bend over the kitchen sink.

From there you can see your husband
Come to a dead stop in the empty field
Before one of his bleakest thoughts,
Spreading his arms like a scarecrow.


Рецензии
Занятно! Типичный Симик.

Елена Багдаева 1   11.06.2026 23:59     Заявить о нарушении
Да)
Я стал меньше переводить - специально тексты не ищу, но когда встречаю перевод из категории "вилкой по стеклу" - деваться некуда)
Переводы Симика встречаю в основном у двух авторов. К одному из них претензий практически нет - лишь иногда небольшие неточности, а вот другой... это просто жуть какая-то! Написаны чуть ли не на фене - смесь блатного жаргона и анахронизмов, просторечий и стилистических противоречий. Симик выглядит то ли зэком то ли сельским дурачком. Тут уж во мне всё бунтует))
На мой вкус Симик элегантный профессор, любитель парадоксов и не триаипльных метафор, обладающий красивой грамотной речью. И усиливать его надо не блатными и скоморошными словечками, а холодной логикой и простотой изображения неординарных метафор.

Владимир Оттович Мельник   12.06.2026 07:23   Заявить о нарушении
Хорощо излагаеете!

Но помойму "элегантный профессор" к нему не подходит: слишком поверхностно для него.

А "триаипльных" - наверное - тривиальных? Я сначала подумала - может, какое-то новое слово, типа - неологизм. Немного отдалилась от языка)).

Елена Багдаева 1   12.06.2026 14:47   Заявить о нарушении
Да, новые слова сейчас родятся быстрее котят) но, на этот раз просто несоответствие клавиш ширине пальцов)
Элегантный- согласен- немного не то, что я хотел сказать - просто выскользнуло, как противопоставление босяцкому жаргону тех переводов. Нет, не элегантный, а просто опрятный и не хамовитый)

Владимир Оттович Мельник   12.06.2026 16:58   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →