Чарльз Симик, Ангел Смерти Философ

Ангел Смерти – Философ.
Например, он даёт превосходный совет.
– Смотри! – говорит он, – Видишь это?
И ему даже не надо открывать рот,
Поясняя,  что именно.
Ты можешь доверять его огромному опыту.
Раздражения в нём всё ещё нет.
Как-то он заимел весьма плачевную страсть.
Она закончилась.

Ему нравилось, как опускаются летние сумерки.
Он хотел чтоб они падали вечно.
Это было невозможно.
И это большой секрет.
Это отвратительно, когда что-то идёт так плохо –
Но потом всё налаживается!
Он понял суть и тогда, однажды,
Чудесным образом просветленный, ты тоже
Пришел спросить о странности всего этого.
Чарльз, сказал ты,
Как странно, что ты вообще должен был
Оказаться здесь!


Death, the Philosopher by Charles Simic

He gives excellent advice by example.
"See!" he says. "See that?"
And he doesn't have to open his mouth
To tell you what.
You can trust his vast experience.
Still, there's no huff in him.
Once he had a most unfortunate passion.
It came to an end.

He loved the way the summer dusk fell.
He wanted to have it falling forever.
It was not possible.
That was the big secret.
It's dreadful when things get as bad as that—
But then they don't!
He got the point, and so, one day,
Miraculously lucid, you, too, came to ask
About the strangeness of it all.
Charles, you said,
How strange you should be here at all!


Рецензии
А я бы сказала - философ по имени Смерть...
Вот как у Карлоса про это:
http://stihi.ru/2017/09/14/1285

А вот у Симика:
http://stihi.ru/2023/03/15/4977

Елена Багдаева 1   12.06.2026 20:20     Заявить о нарушении
Интересный ход! Обычно переводят просто Смерть и как следствие ведут повествование от лица женского рода. Но Жнец (западный образ смерти) и Костлявая старуха слишком разные образы.

Владимир Оттович Мельник   12.06.2026 20:27   Заявить о нарушении
В вашем переводе Смерть (ж.р.) и служанка это совсем не то, что у Симика. У него Смерть отец семейства его жена и дочери. Совершенно другой образ.

Владимир Оттович Мельник   12.06.2026 20:31   Заявить о нарушении
Прочитал Карлоса про Парикмахера Смерть и Парикмахера и ваши переводы.
Стихотворение потрясное! Тоже попробую изложить свою версию.

Владимир Оттович Мельник   12.06.2026 20:40   Заявить о нарушении
Владимир - насчет служанки у Смерти (у Симика),- я там в примечании написала же: конечно, замена такая всё портит напрочь, но что же делать-то, если "у них" смерть - мужчина, а у нас - женщина... Увы. Ничего другого не могла придумать.

Елена Багдаева 1   13.06.2026 05:01   Заявить о нарушении
Да, это проблема, но ведь смысл перевода не столько в адаптации чужих образов, а скорее в знакомстве читателя с зарубежной культурой, её ключевыми "кодами".
Образ Смерти - Жнеца с косой - превратился в русской культуре в старуху с косой, что само по себе очень странно - женщины жали жито серпами, а косами косили сено в основном мужчины. Видимо в русском языке изначально был женский образ смерти, а соединившись с западным жнецом превратился в известную нам старуху. Вообще отношение к женщине в нашей культуре довольно противоречивое) )

Владимир Оттович Мельник   13.06.2026 08:15   Заявить о нарушении
Тогда бы у смерти-Жнеца должна быть жена-Жница))

Елена Багдаева 1   14.06.2026 22:00   Заявить о нарушении
Нет, у жнеца жена простая крестьянка) мастер царь на все руки)

Владимир Оттович Мельник   14.06.2026 23:37   Заявить о нарушении
И белье ему гладит.

Елена Багдаева 1   15.06.2026 22:06   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →