В лунном свете Нора Мэй Френч
Сиял погожим золотистым днём —
Сливались горы с небом в голубом,
И воздух дымкой вдалеке мерцал.
А этот бел, как отсверком зимы —
Бел в бледном свете серебра небес.
Луна царит, но звёздный блеск исчез,
И тусклый свет пролился на холмы.
Там, где над ложем узкого ручья
Под смех и лепет вод встаёт трава,
Смотрю на звёзды, видные едва,
Сквозь шёпот ив.... и грежу, грежу я.
***
BY MOONLIGHT
IS this the world I knew? Beneath the day
It glowed with golden heat, with vivid hues—
Mountains and sky that merged in melting blues
And hazy air that shimmered far away.
This world is white beneath a silver sky—
White with pale brightness, luminously chill.
The moon reigns queen, but faintly shining still
The dim stars glimmer on the hilltops high.
Here, where long grasses touch across the stream
That threads with babbling laugh its narrow way,
My face turned upward to pale gleams that stray
Through whispering willow boughs ... I dream and dream.
Nora May French
Свидетельство о публикации №126050305211
Таким ли знала мир? На склоне дня
Был осиян живым теплом златым,-
Синь плавилась, сливались с ней хребты,
Вдали блестела мари пелена.
Мир убелился горним серебром,-
Он ярко-бледен, лучезарно чёрств.
Луна царит, но мренье тусклых звёзд
Мерцает по-над пиками притом.
Где аркой трав края ручья дружны,
Чей смех, журча, стезю смиренья вьёт,
Сквозь шелест веток ивы взблески вод
Лицом внимаю... Сплю и вижу сны.
_
С уважением,
Сергей
P.S. С праздником Победы, Татьяна!
Сергей Ёлтышев 1 08.05.2026 20:57 Заявить о нарушении
А поздравления... у нас в семье было три участника ВОВ. Они-то знали, что почём досталось в этой войне. Так что это всегда был тихий день без поздравлений.
Марья Иванова -Переводы 12.05.2026 21:09 Заявить о нарушении
ни Уильямс, ни Фрост, ни кто-либо иной,
ни даже Дикинсон, со стихов которой
я однажды начал попытки понять
душу другого как свою. Мне интересно сопоставить -
своё понимание и ещё чьё-то.
Хотя, иногда ненарочно получается противопоставить,
заступаясь верным переводом за Автора.
"- Да кто Вам сказал, что Ваш-то верный?
- Уж точно не ИИ... Мне сердце вещует.
Но Вы свой собственный почтёте за верный
лишь покуда мой верный не прочтёте!")))
Сергей Ёлтышев 1 13.05.2026 04:26 Заявить о нарушении
Я зашёл к Вам на страницу,
увидел Ваш перевод... И не согласился с ним.
Дальше был труд. Внимчивый, вдумчивый.
Точно так же я увидел перевод Дикинсон у Мальцевой. Давно.
Точно так же я увидел,- недавно,- перевод Энн Финч у К.Челлини.
Зачем клепать ремесленнические поделки в немереном количестве,
если можно - и нужно! - сделать вещь? (Это я не Вам, Татьяна, это им)
Сергей Ёлтышев 1 13.05.2026 04:43 Заявить о нарушении
Возьмусь за гуж, авось, потихоньку...
Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 10:02 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 18.05.2026 13:43 Заявить о нарушении
Беритесь за второй конец гужа,
и будет неплохой tug-of-war! ))
Сергей Ёлтышев 1 18.05.2026 14:47 Заявить о нарушении
Всё - по промыслу Его.
Хорошо, что я заглянул однажды к Вам, Татьяна,
чтобы открыть для себя Нору Мэй Френч.
Всю переведу, даст Бог.
Она того стоит.
Сергей Ёлтышев 1 06.06.2026 15:10 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 06.06.2026 22:50 Заявить о нарушении
как бы серебрится... но пониже её пробы...)
Сергей Ёлтышев 1 07.06.2026 15:17 Заявить о нарушении
