Эмили Дикинсон J1344 Not any more to be lacked

Ни в чём нет больше нужды –
И нечего больше знать –
Значимости адепту
В такие времена –

Когда и сама Природа
Его позабыла там –
Постоянная в своих множествах
На Отчаяние несмотря –

Тех, следовавших за ним,
Умолявших не уходить
А некоторые, чтоб унять тоску,
Сопровождать ушли –

А кто-то  – дергаться перестал  –
Другие – я прямо скажу:
Посеребрили остаток Тесла*
Однообразностью.


J1344 (1875) / F1382 (1875)

Not any more to be lacked -
Not any more to be known -
Denizen of Significance
For a span so worn -

Even Nature herself
Has forgot it is there -
Sedulous of her Multitudes
Notwithstanding Despair -

Of the Ones that pursued it
Suing it not to go
Some have solaced the longing
To accompany -

Some - rescinded the Wrench -
Others - Shall I say
Plated the residue of Adz
With Monotony.

Примечание:

*Тесло — плотницкий и скульптурный инструмент для выемки древесины, род топора с лезвием, перпендикулярным топорищу. От глагола «тесать». Ударение на последнем слоге.


Рецензии
Хочется перевести это стихо на обычный русский с необычного английского)). Лично я - не берусь, хотя - более или менее всё понятно)) (хотя "менее" > 50%)).

Это у меня не к Вам претензии, а к самой Эмили)).

Елена Багдаева 1   27.04.2026 14:16     Заявить о нарушении
Да, часто бывает такое желание пересказать так, чтоб всем было ясно, что понял сам) но это не перевод будет, а пересказ)
По мне так здесь всё ясно - 2000 лет случилось событие изменившее мир и мы живём под его сенью. Это скорее всего явление, смерть и воскрешение Христа. Нам дано знание и не требуется ничего сверхъестественного, лишь следовать заповедям.
А дальше описывается, что Природа занята своей обычной работой, а люди разделились на разные категории - Умоляющие не уходить, последовавшие за ним, игнорирующие и самые неприятные, те которые превратили его подвиг в культ, посеребрив его тесло - превратив его инструмент (проповеди, например) в пышную, но пустую формальность.
Это то, что я вижу в её тексте. Может там есть и другие смыслы, подтекст, но это то, что лежит на поверхности и не требует специального перевода.

Владимир Оттович Мельник   27.04.2026 15:22   Заявить о нарушении
А у меня что-то мелькало в голове смутное (уже забыла, что именно)) по поводу этого стиха, а теперь - как раз после Вашего пересказа, вроде бы - всё или бОльшая я часть - выстроилось во что более осмысленное. Но тогда получается, что она бога зовет "it" (или имеется в виду Дух святой, которого "по правилам" так и надо упоминать?)

И вот эту строку - Some have solaced the longing - я поняла как "некоторые успокоили свои мирские желания, чтобы сопровождать Его".

Но, в любом случае, меня не привлекают такие философские экзерсисы, честно говоря. Есть дела и поважней. Но наверное, я не права - кто его знает.

Елена Багдаева 1   28.04.2026 11:50   Заявить о нарушении
Нет, it не бог, а событие - Значимость его явления

Владимир Оттович Мельник   28.04.2026 13:02   Заявить о нарушении