Эмили Дикинсон J520 I started Early - Took my Dog

Я рано встала – пса взяла  –
Хотела выйти к морю –
Наяды из полуподвала
Смотреть пришли за мною –

Фрегаты – с этажа, что выше
Пеньковыми руками –
Тянулись, чтоб занайтовать
И приземлить – на пляже –

Но тронул не матрос меня –
Прилив коснулся – туфель
И выше – юбки, пояса
И лифчика из кружев –

Как будто съесть меня хотел –
Всю целиком – как каплю
Росы слизнуть мог с рукава
Цветка – и я сбежала –

А он преследовал меня –
И было ощущение
Лодыжки тронул – туфли мне
Наполнил чудо-жемчуг –

Но показался Твердо-град,
Где нет его знакомых –
Он поклонился – бросил взгляд
И морем был отозван –


J520 (1862) / F656 (1863)

I started Early - Took my Dog -
And visited the Sea -
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me -

And Frigates - in the Upper Floor
Extended Hempen Hands -
Presuming Me to be a Mouse -
Aground - upon the Sands -

But no Man moved Me - till the Tide
Went past my simple Shoe -
And past my Apron - and my Belt
And past my Boddice - too -

And made as He would eat me up -
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve -
And then - I started - too -

And He - He followed - close behind -
I felt his Silver Heel
Upon my Ancle - Then My Shoes
Would overflow with Pearl -

Until We met the Solid Town -
No One He seemed to know -
And bowing - with a Mighty look -
At me - The Sea withdrew -


Примечание:

Mouse — многозначное слово:

1. мышь, мышонок (о девушке);
2. мор. мусинг — утолщение на конце каната;
3. выискивать, ловить мышей;
4. мор. наложить найтов, принайтовить, занайтовать*.

*Занайтовать — закрепить, обмотать канатами (Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, 1910).

Дикинсон использует игру слов: фрегаты принимают поэта за мышку и одновременно стремятся «занайтовать» её, как морской трос.


Рецензии
Володя, я заценила Ваши усилия!
Но непонятно, зачем они хотели обмотать ее канатами?? Поймать её как мышь? А зачем? Съесть, что ли??
Но вообще - я не в восторге (как и от своего "произведения" - тоже)).
Что-то не то с ударениями: из полуподвалА, поясА (род. падеж). Да и какой подвал м. быть на побережье? Они там в домике, что ли, жили? И "смотреть за мною": тогда у лучше - "следить".

И, самое главное:у Вас man - как мужчина, который не "взволновал", хотя фрегаты там - сказочные, без мужчин, как и твердо-град: недаром же и там, и тут стоит в обоих случаях no man, причем, во втором случае это явно человек, а не мужчина, - но и в первом случае, как мне представляется - тоже, и ее не "ни один мужчина не взволновал", а "ни один человек (как и потом,- ни одного чела не встретилось приливу в твердо-граде) - то есть НИКТО - не побудил (есть такой перевод этого слова) её броситься бежать (т.е. спасаться бегством) - до тех пор, пока прилив не стал гнаться за её туфлей. Но Вы, конечно, не согласитесь с такой трактовкой, как Вы и сказали: не мужчина взволновал, а прилив.
А я вот думаю, что не взволноваться от мужчины (и, тем более, от прилива) она пошла погулять по берегу, да еще - с собакой! - а просто так: подышать воздухом, так сказать. Но тут, конечно, могут быть разные мнения)) да и она сама, может, колебалась немного)).

И еще претензия)): - "ощущение" как-то плохо "играет" с "чудо-жемчугом" и "твердо-градом". В общем, надо дошлифовать до блеска)).
А теперь Вы меня покритикуйте - для равновесия (в свободное от занятий время)). Я тоже свои стишком не особо довольна.

Елена Багдаева 1   20.04.2026 19:09     Заявить о нарушении
Да, важный момент из области женской одежды. Лифчик здесь ни причем (или не при чем??): лифчик из-под одежды не виден, и обрызгать его прилив не мог. Это - просто лиф, верхняя часть платья.

Елена Багдаева 1   20.04.2026 19:12   Заявить о нарушении
Дело в том, что она жила далеко от моря. Его там вовсе нет, лишь метафора.(ну не может же человек ждать, когда прилив до груди поднимется?)
В этом стихотворении сплошь метафоры русалки - служанки, фрегаты - родственники. Они за ней присматривают, следят, хотят привязать к дому, чтоб какой-нибудь мужчина (man также имеет значение матрос) её не охомутал.
Но желание приходит к ней не к мужчине, а (тут прямых ссылок нет, но понятно, что речь идёт о Сюзи) и это желание поднимается всё выше от туфель до лифа, она пугаются и отступает, желание преследует, но попав в твёрдый город, отступает.

Ваша версия "просто пошла погулять с собакой" достоверная только в первой строке, дальше с ней случаются странности, о которых я написал выше - превращение служанок из подвала в русалок и т.д.
Если написать подстрочник, не выдумывая камней и палуб, а так и писать фрегаты с верхнего этажа тянут пеньковые канаты чтобы приземлить мышку на песке, то никакой "прогулки" не получается.
Я просто решил честно перевести так, как написано (ну, разумеется насколько позволяет размер и рифма)
Не претендую на истину в последней инстанции, но, во всяком случае "допридумывать" я ничего не пытался)
А вообще, Дикинсон умничка- насочиняла нам загадок)

Владимир Оттович Мельник   20.04.2026 19:25   Заявить о нарушении
Топиться в том стихе она собиралась не в приливе, а просто в море: входила всё глубже и глубже. И служанок у неё никаких вроде не было - кроме сестры Лавинии (несмотря на третье значение слова maid). И подвалов никаких - тоже. Были постаменты такие, "основания": камни или плиты, на одном таком русалка в Дании на берегу и сидит до сих пор. А Эмили читала много чего, думаю, и картинки смотрела, и могла вполне себе море представить, да и русалок этих.
Да и, помойму, море как раз было в той местности, куда они с матерью, насколько я помню, и ездили зачем-то, и где священник этот и обретался.
И почему фрегаты хотели её "приземлить"?? Они её сверху, что ли, на канате спускали??
И почему именно они - родственники? только потому, что ее родственники приставали к ней с церковью и верой? И почему какой-то матрос должен был её "тронуть"? Он что - ей песни пел или стихи декламировал??

И man этот: он же вообще много чего означает - полицейского, например, или разносчика. И вообще я думаю, этот стих у неё - тоже не совсем доделанный.

И еще: далась всем эта Сюзи! Кто-то со свечкой, что ли стоял? Я, правда, всех её писем не читала, читала только некоторые,- ничего особенного, просто девушка, взволнованная до глубины - воспоминаниями об этом священнике, подруге любимой что-то пишет. Но и я, конечно, тоже со свечкой не стояла.

В общем, каждыё переводящий напридумывает себе много чего. И Иваныч правильно выразился, что у неё многие стихи - галлюцинации просто. Но это их не преуменьшает, наверно.

Елена Багдаева 1   20.04.2026 21:31   Заявить о нарушении
Ну, во-первых, не она входила в море, а прилив went past)
Да, она ездила в Бостон и видела там море и корабли (хотя глаза уже подводили)
Дом у них был двухэтажный - цокольный и второй, насколько я картинку помню. Родственники и служанки (может соседки) это мои домыслы, конечно, но это самое логичное объяснение- на лавочке у подъезда "русалки" сидят, смотрят, обсуждают, а с балкона мать, сестры смотрят (взгляд, как канат) чтоб не сбежала.
Что до Сюзи и свечки, то понятно, что мы её не держали, но тексты её красноречиво рассказывают об этой необычной любви - было ли в ней нечто греховное? Да из стихов следует, что это не просто дружба и родственные чувства. Я перевёл почти 400 её стихотворений и встречал довольно откровенные сюжеты, а уж про осознание греховности такой любви встречаются очень часто. Не вижу в этом ничего скандального и предосудительного, наоборот, считаю её очень смелой и откровенной, достойной уважения.
Насчёт "недописаных" стихов, возможно такие есть, даже наверняка есть, но не так много, это просто у неё стиль такой – говорить намёками и метафорами. Ей же не надо было гнаться за лайками) вот и писала "как дышала" Именно поэтому я разбираю каждое её стихотворение по буковкам и стараюсь ничего не дописывать от себя.
Кстати, её стихи во многом похожи на хайку - достоверностью образов, внимательным отношением к природе и наполнением образов определённым, неизменным смыслом - все пчелы, аметисты, маргаритки и жемчуга несут из текста в текст однин и тот же набор качеств. Поэтому когда она просто говорит "аметист" для неё это картина заката, угасания, смерти. А жемчуг наоборот, чувственности.
Мне ещё далеко до того, чтоб называть себя специалистом по её творчеству, но некоторые вещи становятся понятнее) Назвать это любовью? Да, наверное)

Владимир Оттович Мельник   20.04.2026 22:38   Заявить о нарушении
Конечно, назвать! Да Вы и с такой любовью о ней пишете... Вас - в смысле - вас всех, которые хотя бы штук 50-100 из неё перевели, называют еще фэнами (фанатами), как футбольных болельщиков. Я вот удивляюсь: откуда в России расцвела такая любовь к ней - и к Шекспиру, вдобавок: на сайте Поэзия все мужики, как подкошенные, переводят сонеты Шекспира, 67-й, в основном, а все бабы - Эмили. Причем, её хорошо переводят, а Шекспира бедного, замученного переводами - не очень. Мне он вообще не нравится, хотя и должен)). Я утешаюсь только тем, что и Льву Николаичу он тоже - не очень)).

Но я вот удивляюсь, как это Эмили сочетала Сюзи с тем фактом, что та была женой её брата? Наверно, это еще до женитьбы брата было (если было).

Елена Багдаева 1   21.04.2026 00:58   Заявить о нарушении
Ничего себе – "стараюсь ничего не дописывать от себя"! –

служанки, соседки, лавочки, подъезд, сестры смотрят (взгляд, как канат) чтоб не сбежала. –
Сестра родная у нее одна была; и никто ее не запирал: она и не думала сама никуда убегать.

А под морем, в которое она входила, я имела в виду вот это море:
http://stihi.ru/2015/09/26/10186

Елена Багдаева 1   21.04.2026 02:14   Заявить о нарушении
)))
Ну соседок на лавочке я в перевод не вставил, это не "дописывание ", а додумывание- а мысли, сами знаете, в голову лезут всякие, причём без спросу) Оригинал для меня всегда на первом месте - хороший поэт слова подбирает со смыслом и если написано "подвал" то это и есть подвал. Хотел бы написать "скала" так бы и написал. А вот что за смысл стоит за этими словами- тут уж каждый открывает ровно на столько, на сколько ему хватает опыта, знаний, фантазии.
У Дикинсон я не встречал случайных слов - для неё характернее отсутствие некоторых "объясняющих" слов, но за это её и любят - загадочность и лаконичность.
К Шекспиру я равнодушен, благодаря Льву Николаевичу отчасти) но ещё и оттого, что слишком он далёк от нас по времени - тут Эмили переводишь и упираешься в исчезнувшие понятия и детали бытаю культуры, а с ним и подавно запутаться, да и язык не всегда ясен. И у него слишком много про любовь, а у Эмили больше про природу и про смерть, бога - что поинтереснее для меня)
Вчера пытался несколько раз понять о чем пишет перуанка Варела про пальцы в Мёду и снеге, которые стучат, но так и не понял ничего - не моё, увы - слишком отвлеченно и нелогично и слишком страстно для меня. Но это же нормально - люди разные и вкусы у них разные.

Владимир Оттович Мельник   21.04.2026 07:16   Заявить о нарушении
Наяды в полуподвалах не живут.

basement:

1) базис, основание, фундамент, цоколь; низ здания;
база колонны; основание колонны; пьедестал
Syn: foundation, base
Geology: the oldest formation of rocks underlying a particular area.

2) подвал

baseplate: фундаментная плита, опорная плита; основание
подкладка (рельсового скрепления)

А мне вот непонятно, как можно не понять про палец из мёда (не в меду, и с маленькой буквы!) и палец из снега – которые стучат по клавишам пишущей машинки – на молчаливом столе, который звучит.

Первые две строки последней строфы у Бланки Варелы – это почти дословный перевод вот этих строк Эмили:

And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!
(Коль выбрал это – ремесло –
Из-за него умрёшь!)

para eso estamos
para morir
(ради вот этого
и умираем)

para eso estamos
para morir
sobre la mesa silenciosa
que suena
(ради вот этого
и умираем
за столом молчаливым
который звучит)

Елена Багдаева 1   21.04.2026 13:44   Заявить о нарушении
Да, нам трудно понять, как мыслят другие) я никогда (наверное) не пойму что значит палец из мёда или снега, но прекрасно вижу, как из полуподвала или служебных помещений первого этажа выходят женщины, которых героиня представляет себе русалками, наблюдающими за ней)
А пальцы из мёда?!? Но мёд же жидкий, он не может стучать, да и снег не особо твёрдый, не лёд... понятно только то, что это метафора, но что за ней? Не понимаю)

Владимир Оттович Мельник   21.04.2026 15:09   Заявить о нарушении
Да не в том дело, что мед - жидкий, а в том, что он - сладкий. И не в том дело, что снег - не твердый, а в том, что он - холодный.
Вашу метафору про наяд-русалок я поняла, и ситуация становится похоже на сценку у московского подъезда с бабками, сидящими на скамейке и перебирающими кости всем входящим и выходящим - и мимоидущим. (Правда, с появлением интернета в каждой квартире этих бабок стало заметно меньше)).

Елена Багдаева 1   21.04.2026 15:46   Заявить о нарушении
Да, и еще важно, что мед, к тому же - солнечного желтого цвета, а снег - белого цвета.

Елена Багдаева 1   21.04.2026 15:50   Заявить о нарушении
Ой, Елена, не пытайтесь! Я знаю какие снег и мёд, но как сделать из них пальцы, чтобы стучали по клавишам - это выше моего понимания)
Впрочем и про серп - как он может вгрызаться? Серп режет, а вгрызаются клыки.
Но это мелочи - я не понимаю о чём вообще речь - об игре на пианино или о печатании книги на машинке?

Владимир Оттович Мельник   21.04.2026 23:03   Заявить о нарушении
И о том, и об этом. Она, оказывается, в одном интервью сказала,что когда была маленькая, то любила представлять себе, сидя за столом (не знаю - обеденном или письменном), что играет на рояле. (Конец цитаты). А потом уже, когда выросла, села за письменный и стала действительно "играть на рояле" - в полупереносном и переносном смыслах. Но я об этом факте случайно узнала., неск. дней назад (прочла т.е.). А перевела этот стих сколько-то лет назад, но восприняла как что-то вполне естественное и зримое, можно сказать - типа, как она рассказывала про детство и рояль.

Про вгрызаться - это я неправильно выразилась, долго думала, что написать, но так и не придумала. Дело в том, что этот глагол (triilar) означает "молотить обмолачивать" (хлеб), постоянно пользоваться (чем-то), трепать(разг.) и (в лат.Америке(- утрамбовывать (дорогу). Но молотят ведь не серпом, а молотилкой. Не знаю, в каком смысле она имела это в виду - может, в Перу есть и какое-то др. значения для этого глагола (я не нашла), но Бланка - девушка весьма цивилизованная и местными речениями не увлекалась. Я даже допускаю, что это слово она поставила из-за быстроты мысли, впопыхах (но это совсем маловероятно) - а может - это метафора, в Перу, например, понятная, для местных носителей, но я так и не разгадала. Серп же (hoz) - не особо многозначное слово на исп., но кто его знает: может, как-то и с ним язык "играет"... В общем, не сумела я разгадать или перевести более читабельно.

А насчет пальцев - ну что сказать? Вот Вы же не задаетесь вопросом - почему это Эмили умирает из-за этого - из-за поэзии и т.п. - или без "т.п."... точно так же, как и Бланка в этом стихе её - как я уже докладывала "в своем предыдущем выступлении"...

Елена Багдаева 1   22.04.2026 23:30   Заявить о нарушении
хотя, да: там точно метафора какая-то имеется в виду, или поговорка, потому что в оригинале дальше стоит se ha dicho ("так говорят", "(как) сказано (же)").

Елена Багдаева 1   22.04.2026 23:49   Заявить о нарушении
Ясно. Я просто хотел сказать, что мне нравятся вещи логичные, понятные- как у Дикинсон или Симика, а когда надо сильно напрягать фантазию , у меня батарейки садятся) сегодня как раз переводил очень понятную "Непонятность" Симика) Вообще, вот же умел человек уместить в несколько предложений столько смысла!

Владимир Оттович Мельник   22.04.2026 23:54   Заявить о нарушении
Английский я хотя бы слышу - могу декламировать, а значения слов и даже идиом не трудно найти. А вот с испанским - глухо, как в танке. Пытался через Гугл переводчик послушать- не получается! Машина читает без ритма, какой-то прозаической непонятной скороговоркой.
Что касается серпа, то им убирают урожай - а это и срезать, связать стопы и обмолотить. Острый слух тоже наверное должен собрать урожай - накосить (услышать) и обмолотить (обдумать)
Но что там на самом деле могу только гадать)

Владимир Оттович Мельник   23.04.2026 00:04   Заявить о нарушении
У Эмили понятного крайне мало, Вы просто настроились на неё, влились, так сказать, вошли с головой, а мне она кажется иероглифами, которые европейцу не понять. И я на вас всех, дикинсоноведов, поражаюсь, грубо говоря)) глядя!! Как это Вы во всем не тонете, а наоборот! Мне, когда я пыталась вникнуть в написанное ею, казалось, то это како-то густой частокол из заглавных букв, через который мне не суждено пролезть. Я даже удивляюсь: как это я сподобилась из неё, худо-бедно, но АЖ 18 стихов перевесть! Симик по сравнкн и выливаетсяию с нй вообще школьник какой-то...

А из Вас она прямо так и выливается переводами, и можно подумать, что это вовсе не трудно...

Елена Багдаева 1   23.04.2026 00:17   Заявить о нарушении
Вот, у Вас уже сразу цепь ассоциаций, а у меня - глухо как в танке, как у Вас с испанским. Но в Европе не найти, наверно, более ясного и прямого языка, чем испанский, и одновременно - такого же прозрачного и красивого. Русский по сравн. с ним - какой-то весь переплетенный и "смутный", что ли. Когда на нем что-то хочешь сказать ПРЯМО - то выходит или криво, или грубо. Но зато он - родной, а родному коню...

Мне очень захотелось кинуть вам три ссылки: там Бланка Варела читает одно свое стихо, программное такое, можно сказать; естественно, не как машина, но по второй ссылке какой-то мужик читает артистическим голосом это же, но гораздо лучше, а по третьей - это же читает женский голос, возможно, аргентинка какая-то.

Может, Вам понравится здесь, как испанский звучит.
(Жалко будет, если ссылки не откроются, но через личку если - там более надежно было бы).

Бланка Варела -
http://www.youtube.com/watch?v=BjMX6vCKq5E

Мужской голос (замечательно) -
http://www.youtube.com/watch?v=6ZzHEDlQoHc

Женский голос (возможно, аргентинка какая-то)
http://www.youtube.com/watch?v=MWUBNvVXDc8

А вот перевод:
http://stihi.ru/2021/09/02/3906

Елена Багдаева 1   23.04.2026 02:37   Заявить о нарушении