Эмили Дикинсон J520 I started Early - Took my Dog
Хотела выйти к морю –
Наяды из полуподвала
Смотреть пришли за мною –
Фрегаты – с этажа, что выше
Пеньковыми руками –
Тянулись, чтоб занайтовать
И приземлить – на пляже –
Но тронул не матрос меня –
Прилив коснулся – туфель
И выше – юбки, пояса
И лифчика из кружев –
Как будто съесть меня хотел –
Всю целиком – как каплю
Росы слизнуть мог с рукава
Цветка – и я сбежала –
А он преследовал меня –
И было ощущение
Лодыжки тронул – туфли мне
Наполнил чудо-жемчуг –
Но показался Твердо-град,
Где нет его знакомых –
Он поклонился – бросил взгляд
И морем был отозван –
J520 (1862) / F656 (1863)
I started Early - Took my Dog -
And visited the Sea -
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me -
And Frigates - in the Upper Floor
Extended Hempen Hands -
Presuming Me to be a Mouse -
Aground - upon the Sands -
But no Man moved Me - till the Tide
Went past my simple Shoe -
And past my Apron - and my Belt
And past my Boddice - too -
And made as He would eat me up -
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve -
And then - I started - too -
And He - He followed - close behind -
I felt his Silver Heel
Upon my Ancle - Then My Shoes
Would overflow with Pearl -
Until We met the Solid Town -
No One He seemed to know -
And bowing - with a Mighty look -
At me - The Sea withdrew -
Примечание:
Mouse — многозначное слово:
1. мышь, мышонок (о девушке);
2. мор. мусинг — утолщение на конце каната;
3. выискивать, ловить мышей;
4. мор. наложить найтов, принайтовить, занайтовать*.
*Занайтовать — закрепить, обмотать канатами (Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, 1910).
Дикинсон использует игру слов: фрегаты принимают поэта за мышку и одновременно стремятся «занайтовать» её, как морской трос.
Свидетельство о публикации №126042002063
Но непонятно, зачем они хотели обмотать ее канатами?? Поймать её как мышь? А зачем? Съесть, что ли??
Но вообще - я не в восторге (как и от своего "произведения" - тоже)).
Что-то не то с ударениями: из полуподвалА, поясА (род. падеж). Да и какой подвал м. быть на побережье? Они там в домике, что ли, жили? И "смотреть за мною": тогда у лучше - "следить".
И, самое главное:у Вас man - как мужчина, который не "взволновал", хотя фрегаты там - сказочные, без мужчин, как и твердо-град: недаром же и там, и тут стоит в обоих случаях no man, причем, во втором случае это явно человек, а не мужчина, - но и в первом случае, как мне представляется - тоже, и ее не "ни один мужчина не взволновал", а "ни один человек (как и потом,- ни одного чела не встретилось приливу в твердо-граде) - то есть НИКТО - не побудил (есть такой перевод этого слова) её броситься бежать (т.е. спасаться бегством) - до тех пор, пока прилив не стал гнаться за её туфлей. Но Вы, конечно, не согласитесь с такой трактовкой, как Вы и сказали: не мужчина взволновал, а прилив.
А я вот думаю, что не взволноваться от мужчины (и, тем более, от прилива) она пошла погулять по берегу, да еще - с собакой! - а просто так: подышать воздухом, так сказать. Но тут, конечно, могут быть разные мнения)) да и она сама, может, колебалась немного)).
И еще претензия)): - "ощущение" как-то плохо "играет" с "чудо-жемчугом" и "твердо-градом". В общем, надо дошлифовать до блеска)).
А теперь Вы меня покритикуйте - для равновесия (в свободное от занятий время)). Я тоже свои стишком не особо довольна.
Елена Багдаева 1 20.04.2026 19:09 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.04.2026 19:12 Заявить о нарушении
В этом стихотворении сплошь метафоры русалки - служанки, фрегаты - родственники. Они за ней присматривают, следят, хотят привязать к дому, чтоб какой-нибудь мужчина (man также имеет значение матрос) её не охомутал.
Но желание приходит к ней не к мужчине, а (тут прямых ссылок нет, но понятно, что речь идёт о Сюзи) и это желание поднимается всё выше от туфель до лифа, она пугаются и отступает, желание преследует, но попав в твёрдый город, отступает.
Ваша версия "просто пошла погулять с собакой" достоверная только в первой строке, дальше с ней случаются странности, о которых я написал выше - превращение служанок из подвала в русалок и т.д.
Если написать подстрочник, не выдумывая камней и палуб, а так и писать фрегаты с верхнего этажа тянут пеньковые канаты чтобы приземлить мышку на песке, то никакой "прогулки" не получается.
Я просто решил честно перевести так, как написано (ну, разумеется насколько позволяет размер и рифма)
Не претендую на истину в последней инстанции, но, во всяком случае "допридумывать" я ничего не пытался)
А вообще, Дикинсон умничка- насочиняла нам загадок)
Владимир Оттович Мельник 20.04.2026 19:25 Заявить о нарушении
Да и, помойму, море как раз было в той местности, куда они с матерью, насколько я помню, и ездили зачем-то, и где священник этот и обретался.
И почему фрегаты хотели её "приземлить"?? Они её сверху, что ли, на канате спускали??
И почему именно они - родственники? только потому, что ее родственники приставали к ней с церковью и верой? И почему какой-то матрос должен был её "тронуть"? Он что - ей песни пел или стихи декламировал??
И man этот: он же вообще много чего означает - полицейского, например, или разносчика. И вообще я думаю, этот стих у неё - тоже не совсем доделанный.
И еще: далась всем эта Сюзи! Кто-то со свечкой, что ли стоял? Я, правда, всех её писем не читала, читала только некоторые,- ничего особенного, просто девушка, взволнованная до глубины - воспоминаниями об этом священнике, подруге любимой что-то пишет. Но и я, конечно, тоже со свечкой не стояла.
В общем, каждыё переводящий напридумывает себе много чего. И Иваныч правильно выразился, что у неё многие стихи - галлюцинации просто. Но это их не преуменьшает, наверно.
Елена Багдаева 1 20.04.2026 21:31 Заявить о нарушении
Да, она ездила в Бостон и видела там море и корабли (хотя глаза уже подводили)
Дом у них был двухэтажный - цокольный и второй, насколько я картинку помню. Родственники и служанки (может соседки) это мои домыслы, конечно, но это самое логичное объяснение- на лавочке у подъезда "русалки" сидят, смотрят, обсуждают, а с балкона мать, сестры смотрят (взгляд, как канат) чтоб не сбежала.
Что до Сюзи и свечки, то понятно, что мы её не держали, но тексты её красноречиво рассказывают об этой необычной любви - было ли в ней нечто греховное? Да из стихов следует, что это не просто дружба и родственные чувства. Я перевёл почти 400 её стихотворений и встречал довольно откровенные сюжеты, а уж про осознание греховности такой любви встречаются очень часто. Не вижу в этом ничего скандального и предосудительного, наоборот, считаю её очень смелой и откровенной, достойной уважения.
Насчёт "недописаных" стихов, возможно такие есть, даже наверняка есть, но не так много, это просто у неё стиль такой – говорить намёками и метафорами. Ей же не надо было гнаться за лайками) вот и писала "как дышала" Именно поэтому я разбираю каждое её стихотворение по буковкам и стараюсь ничего не дописывать от себя.
Кстати, её стихи во многом похожи на хайку - достоверностью образов, внимательным отношением к природе и наполнением образов определённым, неизменным смыслом - все пчелы, аметисты, маргаритки и жемчуга несут из текста в текст однин и тот же набор качеств. Поэтому когда она просто говорит "аметист" для неё это картина заката, угасания, смерти. А жемчуг наоборот, чувственности.
Мне ещё далеко до того, чтоб называть себя специалистом по её творчеству, но некоторые вещи становятся понятнее) Назвать это любовью? Да, наверное)
Владимир Оттович Мельник 20.04.2026 22:38 Заявить о нарушении
Но я вот удивляюсь, как это Эмили сочетала Сюзи с тем фактом, что та была женой её брата? Наверно, это еще до женитьбы брата было (если было).
Елена Багдаева 1 21.04.2026 00:58 Заявить о нарушении
служанки, соседки, лавочки, подъезд, сестры смотрят (взгляд, как канат) чтоб не сбежала. –
Сестра родная у нее одна была; и никто ее не запирал: она и не думала сама никуда убегать.
А под морем, в которое она входила, я имела в виду вот это море:
http://stihi.ru/2015/09/26/10186
Елена Багдаева 1 21.04.2026 02:14 Заявить о нарушении
Ну соседок на лавочке я в перевод не вставил, это не "дописывание ", а додумывание- а мысли, сами знаете, в голову лезут всякие, причём без спросу) Оригинал для меня всегда на первом месте - хороший поэт слова подбирает со смыслом и если написано "подвал" то это и есть подвал. Хотел бы написать "скала" так бы и написал. А вот что за смысл стоит за этими словами- тут уж каждый открывает ровно на столько, на сколько ему хватает опыта, знаний, фантазии.
У Дикинсон я не встречал случайных слов - для неё характернее отсутствие некоторых "объясняющих" слов, но за это её и любят - загадочность и лаконичность.
К Шекспиру я равнодушен, благодаря Льву Николаевичу отчасти) но ещё и оттого, что слишком он далёк от нас по времени - тут Эмили переводишь и упираешься в исчезнувшие понятия и детали бытаю культуры, а с ним и подавно запутаться, да и язык не всегда ясен. И у него слишком много про любовь, а у Эмили больше про природу и про смерть, бога - что поинтереснее для меня)
Вчера пытался несколько раз понять о чем пишет перуанка Варела про пальцы в Мёду и снеге, которые стучат, но так и не понял ничего - не моё, увы - слишком отвлеченно и нелогично и слишком страстно для меня. Но это же нормально - люди разные и вкусы у них разные.
Владимир Оттович Мельник 21.04.2026 07:16 Заявить о нарушении
basement:
1) базис, основание, фундамент, цоколь; низ здания;
база колонны; основание колонны; пьедестал
Syn: foundation, base
Geology: the oldest formation of rocks underlying a particular area.
2) подвал
baseplate: фундаментная плита, опорная плита; основание
подкладка (рельсового скрепления)
А мне вот непонятно, как можно не понять про палец из мёда (не в меду, и с маленькой буквы!) и палец из снега – которые стучат по клавишам пишущей машинки – на молчаливом столе, который звучит.
Первые две строки последней строфы у Бланки Варелы – это почти дословный перевод вот этих строк Эмили:
And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!
(Коль выбрал это – ремесло –
Из-за него умрёшь!)
para eso estamos
para morir
(ради вот этого
и умираем)
para eso estamos
para morir
sobre la mesa silenciosa
que suena
(ради вот этого
и умираем
за столом молчаливым
который звучит)
Елена Багдаева 1 21.04.2026 13:44 Заявить о нарушении
А пальцы из мёда?!? Но мёд же жидкий, он не может стучать, да и снег не особо твёрдый, не лёд... понятно только то, что это метафора, но что за ней? Не понимаю)
Владимир Оттович Мельник 21.04.2026 15:09 Заявить о нарушении
Вашу метафору про наяд-русалок я поняла, и ситуация становится похоже на сценку у московского подъезда с бабками, сидящими на скамейке и перебирающими кости всем входящим и выходящим - и мимоидущим. (Правда, с появлением интернета в каждой квартире этих бабок стало заметно меньше)).
Елена Багдаева 1 21.04.2026 15:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.04.2026 15:50 Заявить о нарушении
Впрочем и про серп - как он может вгрызаться? Серп режет, а вгрызаются клыки.
Но это мелочи - я не понимаю о чём вообще речь - об игре на пианино или о печатании книги на машинке?
Владимир Оттович Мельник 21.04.2026 23:03 Заявить о нарушении
Про вгрызаться - это я неправильно выразилась, долго думала, что написать, но так и не придумала. Дело в том, что этот глагол (triilar) означает "молотить обмолачивать" (хлеб), постоянно пользоваться (чем-то), трепать(разг.) и (в лат.Америке(- утрамбовывать (дорогу). Но молотят ведь не серпом, а молотилкой. Не знаю, в каком смысле она имела это в виду - может, в Перу есть и какое-то др. значения для этого глагола (я не нашла), но Бланка - девушка весьма цивилизованная и местными речениями не увлекалась. Я даже допускаю, что это слово она поставила из-за быстроты мысли, впопыхах (но это совсем маловероятно) - а может - это метафора, в Перу, например, понятная, для местных носителей, но я так и не разгадала. Серп же (hoz) - не особо многозначное слово на исп., но кто его знает: может, как-то и с ним язык "играет"... В общем, не сумела я разгадать или перевести более читабельно.
А насчет пальцев - ну что сказать? Вот Вы же не задаетесь вопросом - почему это Эмили умирает из-за этого - из-за поэзии и т.п. - или без "т.п."... точно так же, как и Бланка в этом стихе её - как я уже докладывала "в своем предыдущем выступлении"...
Елена Багдаева 1 22.04.2026 23:30 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.04.2026 23:49 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 22.04.2026 23:54 Заявить о нарушении
Что касается серпа, то им убирают урожай - а это и срезать, связать стопы и обмолотить. Острый слух тоже наверное должен собрать урожай - накосить (услышать) и обмолотить (обдумать)
Но что там на самом деле могу только гадать)
Владимир Оттович Мельник 23.04.2026 00:04 Заявить о нарушении
А из Вас она прямо так и выливается переводами, и можно подумать, что это вовсе не трудно...
Елена Багдаева 1 23.04.2026 00:17 Заявить о нарушении
Мне очень захотелось кинуть вам три ссылки: там Бланка Варела читает одно свое стихо, программное такое, можно сказать; естественно, не как машина, но по второй ссылке какой-то мужик читает артистическим голосом это же, но гораздо лучше, а по третьей - это же читает женский голос, возможно, аргентинка какая-то.
Может, Вам понравится здесь, как испанский звучит.
(Жалко будет, если ссылки не откроются, но через личку если - там более надежно было бы).
Бланка Варела -
http://www.youtube.com/watch?v=BjMX6vCKq5E
Мужской голос (замечательно) -
http://www.youtube.com/watch?v=6ZzHEDlQoHc
Женский голос (возможно, аргентинка какая-то)
http://www.youtube.com/watch?v=MWUBNvVXDc8
А вот перевод:
http://stihi.ru/2021/09/02/3906
Елена Багдаева 1 23.04.2026 02:37 Заявить о нарушении