Эмили Дикинсон J189 It s such a little thing to we

Так незначителен наш плач –
Так краток вздох, но всё ж –
Коль выбрал это – ремесло –
Из-за него умрёшь!


J189 (1860) / F220 (1861)

It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!


Рецензии
Прекрасный перевод, Владимир! (Скоро ее всю переведете!)

Я, когда прочла, долго вглядывалась в третью строчку: всё думала, как же это связать всё по членам предложения? Спросила у Иваныча, и он мне такого наплел - мама не горюй (но рассказал попутно интересную вещь про слово trade: что раньше оно имело еще и смысл "постепенно". В том плане, что за всю жизнь наши (всех людей, каждого человека) "всхлипы" и "вздохи" постепенно накапливаются и в результате мы и умираем).
Я ему поверила. Но потом засомневалась: зачем тогда там у неё там восклицательный знак? - вообще... Опять Иванычу "позвонила", сказала, что у Вас, например, переводчика и поэта, другое мнение насчет этого стиха, и пересказала Ваш перевод своими словами. Он пришел в восторг (как обычно) и признал, что был неправ, и что Вы, с Вашим чутьем поэта, проникли в это всё как нельзя лучше, а он, с его "математикой" в голове, оказался не на высоте.

И Иваныч заодно мне подтвердил мое мнение (которое я сначала вычитала в интернете, а потом пришла к такому же) о стихах Дикинсон: что у неё много недоделанного, включая, возможно, и этот. И Иваныч выразился так: у неё - архив черновиков. И много слов она просто опускает (отсюда и несвязанность), потому что зачем их писать, если и так всё ясно (ей самой), т.е. это "эллипсы" такие. Но Вы и так это знаете, я думаю.

Так что трудитесь, а мы будем Вас с Эмили читать. (Это как мне некоторые (редкие), читатели говорят: спасибо, мол за Ваш труд (Вы тоже с таким термином согласны, я уже знаю), а мне делается слегка смешно, и я им отвечаю - какой еще труд, я развлекаюсь и получаю удовольствие, а Вы - "труд" (речь не конкретно о переводе кого-то конкретно, а вообще). Можно подумать, что я в огороде картошку копаю...))

И еще, Володя, я подумала, что этот её стих перекликается очень (прямо "один в один") с одним стихом Бланки Варелы (которая написала, между прочим, даже стих про саму Эмили, висит у меня тут, и, вполне возможно, читала у неё это стихотворение - про little thing). Может, Вы его и видели уже, который "перекликается":

http://stihi.ru/2020/05/16/1579

Елена Багдаева 1   20.04.2026 20:12     Заявить о нарушении
Самое трудное в переводах это эти многозначные слова - для нас значение настолько разные, например, ремесло и торговля, а они (носители) их воспринимают "букетом". Я что только не пробовал - и обмен, и торговлю, и пассат и образ жизни, и хлам, отбросы - в итоге взял ремесло, как более расплывчатое)
Что я ещё заметил - начинаю переводить некоторые стихи по второму кругу - по забывчивости или из-за изменившегося восприятия.
Раньше, например, я всё не мог принять в ее стихах романтических отношений между пчелой и маргариткой или горечавкой, пытался пчела заменить "мужичком" - шмелём, но потом сдался- из песни слово не выбросить)

Владимир Оттович Мельник   20.04.2026 20:27   Заявить о нарушении
Вы в неё просто влюбились, как я, например, в Карлоса (в Уильямса, то есть).

Елена Багдаева 1   20.04.2026 21:37   Заявить о нарушении