Леон Фелипе. Как ты...
камень,
с тобою схожа:
как т`ы она,
маленький камень
дорожный;
как ты она,
камешек легкий,
как и ты она –
песня, что катится
по дорогам
и тропам, –
как и ты,
камень-голыш мостовых;
как и ты,
что в ненастные дни
зарывался в грязь
придорожную,
а после
искры пускал
под копытами,
под колёсами...
как и ты, кто ни бирже
никогда не служил,
ни торжественным залам,
ни дворцам,
ни храмам –
как и ты,
приключений искатель;
как и ты –
что, пожалуй, был создан
для пращи лишь одной,
легкий маленький
камень...
(с испанского)
Перевод Анатолия Гелескула:
СЛОВНО ТЫ
Эта жизнь моя —
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек, прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный, невесомый.
COMO TU
de Leon Felipe
Asi es mi vida,
piedra,
como tu; como tu,
piedra pequena;
como tu,
piedra ligera;
como tu,
canto que ruedas
por las calzadas
y por las veredas;
como tu,
guijarro humilde de las carreteras;
como tu,
que en dias de tormenta
te hundes
en el cieno de la tierra
y luego
centellas
bajo los cascos
y bajo las ruedas;
como tu, que no has servido
para ser ni piedra
de una Lonja,
ni piedra de una Audiencia,
ni piedra de un Palacio,
ni piedra de una Iglesia;
como tu,
piedra aventurera;
como tu,
que, tal vez, estas hecha
solo para una honda,
piedra pequena
y
ligera…
Свидетельство о публикации №126041406816
А вынужден писать: "Э'то пре'красный перевод"
(то бишь потакая переводчику, которого искомый автор об этом не просил)
))
Зоткин Сергей 14.04.2026 19:12 Заявить о нарушении
Но спасибо, Сергей, за то, что понравилось (хоть и с Вашими ударениями)). До "прекрасного" перевод этот малость не дотянул (отсюда и эти мои ударения). А прекрасным можно назвать вот этот перевод Гелескула (главный испанист был), хотя он у него получился, как всегда, более воздушным, чем оригинал (и отсебятинки немножко более, чем мне лично)) хотелось бы, зато какой напевный! Не зря Ахматова им восхищалась):
СЛОВНО ТЫ
Эта жизнь моя —
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек, прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный, невесомый.
Елена Багдаева 1 14.04.2026 20:46 Заявить о нарушении
спасибо!
Зоткин Сергей 14.04.2026 21:17 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.04.2026 22:25 Заявить о нарушении
Мне захотелось очень подстрочник написать (люблю их!)). Может, получится...
Елена Багдаева 1 15.04.2026 01:53 Заявить о нарушении