Конкурс замков-107

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности. Следует стремиться к афористичности формулировок.

Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Подстрочник Шаракшанэ:
И ты в этом [моем творчестве] обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.
[…] добавлено Шаракшанэ.

Перевод When как «когда» - неудачен. Потому что по смыслу – сопоставляется не время (одно после другого), а сравнивается устойчивость по отношению ко времени. Правильнее перевести другим словарным значением слова When – «в то время, как»
Более точный пословный перевод:
«И ты в этом найдешь твой памятник
В то время, как гербы тиранов и покрытые бронзой могилы истощатся»

Последнее слово можно перевести многозначно, скорее всего по смыслу – затеряются, потеряют значение,   разрушатся. «истлеют» от Шаракшанэ – приемлемо, хотя его и нет в словаре.
--------------------
1-я номинация:
--------------------

1. Радуль Наталья - "сонет 107 2й вар" - http://stihi.ru/2026/04/03/2669 (Критика конструктивная)

 
А ты в стихах бессмертие найдёшь,
Когда истлеют в прах гробы вельмож.
----
2. Маркус Дольчин - "СонетШекспира 107" - http://stihi.ru/2026/04/08/2348 (Критика конкретная)


В стихах найдёшь ты вечный монумент —
Лишь рухнут  склепы деспотов в момент.
----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-107" - http://stihi.ru/2026/04/08/4114 (Критика любая)


В моих стихах ты станешь вечным, друг,
Когда падут гробницы все вокруг.
-----
4. Александр Кири - "Шекспир Сонет 107 - http://stihi.ru/2026/04/10/1755 (Критика любая)


И ты получишь памятник в стихах,
Когда гербы тиранов канут в прах.
----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 107" - http://stihi.ru/2026/04/10/4720 (Критика любая)


Свой памятник найдёшь в моих стихах,
Тиранов же гербы истлеют  в прах.
----
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 107 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/04/12/8129 (жесткая критика)


И ты найдешь свой памятник в стихах,
Гербы ж с гробами деспотов ждет прах.
------------------
2-я номинация:
--------------------
7. Радуль Наталья - "сонет 107 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/03/31/4875 (Критика конструктивная)


Ты будешь вечно жить в моих стихах,
Когда тираны обратятся в прах.
----
8. Яна Тали - "Шекспир, сонет-107" - http://stihi.ru/2025/04/19/3591 (Критика - любая)


Ты в творчестве моём найдёшь приют,
Когда царей надгробия падут.
----
9. Николай Ефремов 1_- "Шекспир. Сонет 107" - http://stihi.ru/2026/04/08/4167 (Критика на усмотрение критика)


Исчезнут и гербы, и монументы -
В стихах хранятся вечности патенты.
----------------
3-я номинация:
--------------------
10. Цви - "Перевод сонета 107 Шекспира" - http://stihi.ru/2026/03/21/765 (Критика любая)


…Так что надежда только на стихи,
Что бросят в бак с ехидным «Хи-хи-хи!»
-----
11. Валька Сипулин - "107" - http://stihi.ru/2026/04/06/9473 (Критика любая)


А ты, мой друг, получишь здесь свой трон,
Когда  ни царств не станет, ни корон.
-----
12. Яна Тали - "Незаменимый-107" - http://stihi.ru/2026/04/08/5817 (Критика любая)


Пусть устареют Басков и Шаман,
Незаменим водопроводный кран.
-----
13. Николай Ефремов 1 - "Шекспир 107 по мотивам" - http://stihi.ru/2026/04/10/1187 (Критика на усмотрение критика)


И выступлю в софитах СМИ и ламп,
А вы же голосуйте – только Трамп!
-----
14. Маршак


В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож!
------
15. Финкель

Ты памятник найдешь себе в стихах,
Когда гербы и гробы станут прах.
-----
16. Чайковский

В моих стихах твой памятник прочней,
Чем пышные надгробия царей.
-----


Рецензии
Оценки от Маркуса Дольчина

1-я номинация:
--------------------
1— 6 (неточная рифма)
2 —0
3 —6 (не соответствует подстрочнику)
4 —8
5 —9
6 —9

2-я номинация:
--------------------

7— 7
8 —7
9 — 6 (не о том)

3-я номинация:
--------------------

10 —8
11 —8
12 —7
13 —7

М— 6 (неточная рифма, ФП)
Ф— 8
Ч— 7

Маркус Дольчин   18.04.2026 00:47     Заявить о нарушении
<В моих стихах ты станешь вечным, друг,
Когда падут гробницы все вокруг.>

/3 —6 (не соответствует подстрочнику)/

Маркус, Вы меня очень удивили. Ну, обошлась без памятника и тиранов, но смысл сохранён.

Яна Тали   18.04.2026 15:44   Заявить о нарушении
Претензии по неточности рифм некорректны.
Не стоит черпать сведения где попало.
Алкора - не великий теоретик стиха,
иногда выдает немотивированные имхи
и к сожалению, глуха к критическим замечаниям.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.04.2026 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.