Между двумя дождями Нора Мэй Френч

Серебряный простор меж двух дождей;
Улегшиеся бури принесли
Затишье с серостью - вблизи, вдали               
Все краски смыв, лишь свет оставив ей.          
Над взморьем чайки жалобы слышней;
Без устали на бастион земли,
Блестя щитами, в водяной пыли,
За валом вал летят войска морей.

Серебряный простор меж двух дождей:
Ни счастья в этой серости, ни слёз —
Какой нас ждёт с тобой удар суров?
Туманный свет на полотне полей,
И в море держит курс корабль грёз
Под парусом, спускаясь с облаков.

***

BETWEEN TWO RAINS

IT is a silver space between two rains;
The lulling storm has given to the day
An hour of windless air and riven grey;
The world is drained of color; light remains.
Beyond the curving shore a gull complains;
Unceasing, on the bastions of the bay,
With gleam of shields and veer of vaporing spray
The long seas fall, the grey tide wars and wanes.

It is a silver space between two rains:
A mood too sweet for tears, for joy too pale—
What stress has swept or nears us, thou and I?
This hour a mist of light is on the plains,
And seaward fares again with litten sail
Our laden ship of dreams adown the sky.

Nora May French


Рецензии
Какая трагедия! Покончить с жизнью в 25 лет!
Татьяна, перевод Ваш мне понравился - одна строфа природная картина, а вторая - человеческие эмоции, связанные и навеянные природой.
С моей точки зрения, неудачная строчка
"Какой нас ждёт с тобой удар (чего или какой?) суров?"
Вы спрашиваете "какой" и тут же отвечаете "суров", но ставите знак вопроса.
Как вариант, но плохой ""Какой нас ждёт с тобой удар ЧАСОВ" лучше было бы СУДЬБЫ.
Но дальше в оригинале "This hour", поэтому мой вариант как бы согласуется.
Я знаю, что переделать одну строчку - и надо переделывать и другие.
Подумайте.
Всего доброго

Михаил Сонькин   27.03.2026 03:43     Заявить о нарушении
Значит, и вы увидели мою заплатку на ткани текста... дело тут не в несколько архаичной форме строки, а в том, что здесь stress - вовсе не удар; строка эта звучит как "но какая же стихия обрушилась, или готовится обрушиться на нас с тобой"?
Уложить эту мысль в десять слогов - та ещё задача. Похоже, думать я буду ещё долго:)
И никогда не пойму причины самоубийства здорового, красивого и талантливого человека в расцвете жизни.

Марья Иванова -Переводы   27.03.2026 21:48   Заявить о нарушении
Татьяна, я бы перевёл эту строчку иначе, поскольку nears глагол -
Какая напасть снесёт(смоет) или пройдёт рядом(не заденет) нас, тебя и меня?
Я тоже подумаю, вдруг осенит:)
Всего доброго

Михаил Сонькин   28.03.2026 00:55   Заявить о нарушении
По-моему, из контекста ясно, что своего шторма героине никак не миновать. И думаю дальше:)

Марья Иванова -Переводы   28.03.2026 15:59   Заявить о нарушении