Уильям Карлос Уильямс, Воспоминание об апреле

Вы говорите любовь это, любовь то:
Тополиные кисточки, ивовые пряди
расчесывает ветер и дождь,
звякают и капают, звякают и капают –
ветви отдаляющиеся друг от друга. Ха!
Любовь даже не посещала эту страну.


MEMORY OF APRIL by William Carlos Williams

You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.


Рецензии
"ветви отдаляющиеся друг от друга". А может, это они от берега просто отдаляются, когда полощутся в воде? То есть, просто "отдрейфовывая" немного от берега, "трепыхаются" где-то рядом?

И кто именно "звякают и капают" - кисточки с прядями - или ветер и дождь? Помойму, ни те, ни другие на это не способны)).

А звякать вообще может только, мне кажется, посуда на кухне или пустые консервные (или стеклянные) банки или пустые стаканы)). Гляньте, заодно, как они у меня (и у Коллинза) "звякают" - мне даже самой нравится, вместе с картинкой вот этой:
http://stihi.ru/2015/12/06/6661

Елена Багдаева 1   25.03.2026 13:21     Заявить о нарушении
Ветер и дождь расчесывает кисточки и локоны с них капает и звякает)
Это он прикалывается, парадирует романтические образы.
Когда ветер качает ветви двух стоящих рядом деревьев, то они перемещаются drift то соединяясь ветвямию то расходясь

Владимир Оттович Мельник   25.03.2026 13:34   Заявить о нарушении
но у Вас - капают ли капает? Определитесь!)) дрейфуют, я думаю, они по воде, они ж - плакучие...

Елена Багдаева 1   25.03.2026 21:23   Заявить о нарушении