Уильям Карлос Уильямс, Белая акация в цвету

Сюда где
листьев
яркая

зелень
дерева толщиной
с запястье

и старый
застывший
сломанный сук

прохлада папоротников
качающихся
свободными струнами –

снова сюда
приходит Май и
белое цветение

грозди
прячутся чтобы
проливать 

свою сладость
почти
незаметно

вниз
и быстро
поникнуть


  THE LOCUST TREE IN FLOWER by William Carlos Williams


                Among
                the leaves
                bright

                green
                of wrist-thick
                tree

                and old
                stiff broken
                branch

                ferncool
                swaying
                loosely strung –

                come May
                again
                white blossom

                clusters
                hide
                to spill

                their sweets
                almost
                unnoticed

                down
                and quickly
                fall


Рецензии
Интересно!

Но струны выпирают малость "из контекста" (по общей окраске слов) - хотя папоротник и действительно похож на струны... Находка удачная, но "звук"...

А "изливают" (!!!) - совсем не годится (очень, очень мягко говоря) и всё напрочь портит (у меня стоит "разлить", что хотя бы не так резко книжно и высокопарно, раз приставка другая). Карлос бы Вас убил за это)).

Елена Багдаева 1   22.03.2026 14:36     Заявить о нарушении
))) я раз десять менял изливают на проливают) и забыл на чем остановился, пока с веткой второго варианта разбирался)

Владимир Оттович Мельник   22.03.2026 14:49   Заявить о нарушении
Вы совсем как я переводите... Только я еще и через десять лет и больше потом поправляю, по принципу "туда-сюда и обратно")) - перфекционизмом болею (в переводе - "улучшайзингом")).

Елена Багдаева 1   22.03.2026 15:18   Заявить о нарушении
Ну, скажем так, мои знания языка на очень невысоком уровне, а словарный запас в основном лежит в словарях, а не в голове) поэтому долго выбираю значения и не могу, как вы, доверять словам - доверяю в основном логике и Википедии)

Владимир Оттович Мельник   22.03.2026 15:34   Заявить о нарушении
Поправил на проливать) но не думаю, что он прям убивать стал) у него "красульки" тоже встречаются)
А "опадают" ни за что не поставлю, тогда получится что это их единственное предназначение - вылить нектар и помереть)

Владимир Оттович Мельник   22.03.2026 15:41   Заявить о нарушении
Получается, что именно так: вылить нектар и помереть: красиво сказали! - как в Природе-матушке))

Мои слова не в голове (в голове - только некоторые их корни, в небольшом кол-ве). Я по друзьям своим многолетним - по словарям т.е. - лазаю (или лажу??) до безумия и посинения: когда, например, встречается в тексте слово "мама" (mother, madre), я перерою весь словарь,- будто вижу слово впервые в жизни. Никогда почти не полагаюсь - только! - на асооциации, возникающие непроизвольно с конкретным словом.- Я себе, своим ощущениям, навыкам, знаниям и своей памяти не доверяю никогда полностью, можно сказать,- прямо как в суде!)). Перфекционизм, одним словом; болезнь такая.
А когда доверяю, всё-таки - впросак попадаю, бывает. Я вот, например, один раз написала даже (с испанского) - что на руке - не то десять, не то двадцать пальцев. И потом не могла никак понять, что же именно читателя не устраивает)). Но это уже не ассоциации, а заворот мозга.

Елена Багдаева 1   22.03.2026 16:35   Заявить о нарушении
Но как тогда можно доверять словам? Я это по переводам сужу - один и тот же оригинал - а столько различных, иногда до неузнаваемости, прочтений? Нет, раз уж мы с вами согласились, что любой перевод никогда не равен оригиналу, то я хочу, чтоб мой перевод не грешил передо мной неестественностью, натяжками не вписывающимися в мою картину мира. Кто их там знает в Англиях и Америках, как у них принято говорить: опадают цветы или падают веники, лепестки, но на русском точно опадают лепестки или листья, но не цветы.
А про первоцвет в шесть футов вы же дали фото и примечание, так как сами видели неестественность такой метафоры (кстати, я не стал это стихотворение переводить, так как до сих пор не могу поверить, что за несколько дней после морозов растение может вымахать под два метра)
Вот, буквально вчера мне попался перевод Дикинсон настолько непонятный, неестественный, что за ним ни идеи Дикинсон, ни картины автора перевода не видно - пришлось почитать её письма, выяснить, что она писала раненому на войне другу и пересмотреть текст в этом контексте, хоть в оригинале о войне напрямую не говорится, одно слово вскользь...

Владимир Оттович Мельник   22.03.2026 17:14   Заявить о нарушении
А мне кажется, что цветки тоже могут опасть - вполне, как и лепестки, и венчики, и листья.
А у меня картина мира отчасти и складывается, когда я вижу что-то, написанное буквами, которые могу понять. Ведь и у Вас она тоже, наверное, складывается не только на основе реальной жизни, но и на основе написанного, например, русскими буквами, которые Вы читаете. А чем иностранные буквы хуже наших? Просто - менее привычные)).

А про первоцвет я как раз и не подумала, что это - метафора. Я приняла это за чистую монету, потому что Карлос всегда правду пишет: что видит, то и пишет. А комментарий я дала просто для сведения, чтоб человек знал, что и такое в природе бывает. Про это всё, что связано с первоцветом, столько всего, оказывается, понаписано, с разными названиями на латыни, англ. и русском, что я и не ожидала.
Evening Primrose, или Энотера двухлетняя, семейство кипрейных (ботанически), ростом под два метра, и на красном стебле - всё, как у Карлоса обозначено. Вы вот Эмили под микроскопом разглядываете, а я - первоцвет под два метра)). Я Карлуше доверяю,он врать ее будет - разве что придумает свой какой-нить "фернкул"...))

Елена Багдаева 1   22.03.2026 23:45   Заявить о нарушении
Ну с фернкулом для меня проще - папоротниковая прохлада, может он неологизм придумал, может вычитал где-то) а вот опадающие цветы - это боль, ненормальность - опадение пустоцвета, бесполезное цветение, близкое по смыслу со смертью от эпидемии или войны молодых людей. Поэтому для мая и акации я так сказать не могу и не верю, что хороший поэт имел это в виду - скорее я приму, что я плохо знаю язык)
Что до первоцветов, то у нас среди них есть белокопытник, выбрасывают сначала цветоносы в полметра высотой, малинового цвета, довольно мощные с мелкими белыми цветами, а потом только листья размером с блюдо. И я знаю, что у него есть родственник за границей выше двух метров. Так что тут просто требуется найти фото и описание, вопрос сразу закроется)

Владимир Оттович Мельник   23.03.2026 07:33   Заявить о нарушении
описание я и нашла, а фото подыскала вряд ли под два метра, но всё же.

Но "опадают" можно еще и воспринять как "легкую грусть")).

И мне вот что еще приходит на мысль (про фернкул): может, это всё-таки не метафора поскольку Карлос - особенно и именно в ботанике и в природе (помимо прочих "областей") - обожал конкретику - такую "земляную", что ли, а вовсе не метафоры. Так вот: может это разговорное название именно какого-то растения? Надо у ИИ спросить, да он не знает про это ни черта, я думаю (поскоку на просторах интернета никто про это, наверно, не спрашивал, потому что всем до лампочки), а в словарях этого, естественно, нету - так как нельзя же всю жизнь (которая с большой буквы)) засунуть в словари.

Елена Багдаева 1   23.03.2026 11:56   Заявить о нарушении
Володя, меня ИИ похвалил (конечно!) - за то, как я ловко вышла из положения с этим "фернкулом" (хоть и не отразила "папоротниковость") - предположив, что это всё-таки не метафора и не неологизм, а местное название какого-то растения, не вошедшее в словари. Вот, взгляните еще разок на досуге - и тоже похвалите! - коли не жалко:
http://stihi.ru/2026/03/18/143

Елена Багдаева 1   23.03.2026 13:08   Заявить о нарушении