Уильям Карлос Уильямс, Январь

Снова я отвечаю ветру с утроенной силой
Исполняющему хроматические квинты насмешек
За моим окном:
      Играйте громче.
Вы не добьётесь успеха.  Я
Связан тем больше с моим наказанием,
Чем сильнее вы пристаёте,
Зовя за собой.
       И ветер
Как прежде идеально играет свои
Ироничные ноты.

Примечание
Sentence- имеет несколько значений
1 приговор суда, наказание,
2 изречение, предложение,сентенция
Таким образом заложен двойной смысл: я привязан к своей литературной работе и это мой крест, который я не поменяю на свободу

JANUARY by William Carlos Williams

Again I reply to the triple winds
running chromatic fifths of derision
outside my window:
                Play louder.
You will not succeed. I am
bound more to my sentences
the more you batter at me
to follow you.
                And the wind,
as before, fingers perfectly
its derisive music.


Рецензии
Живописно у Вас вышло! Музыкально. Вы же на дудочке играете, а я в этом ни бельмеса не понимаю, причем, и слуха нет. Но "наказание" у него стоит там во множ. числе...
Я, когда переводила, расшифровывала все эти "полутона" (вернее, пыталась) с пом. интернета и словарей, и что-то там, вроде бы, было и про "тройной", но совершенно не помню, и про квинту эту. Про полутона что-то только восприняла. В общем, какая-то атональная музыка (вошедшая в то время в моду у серьезных композиторов)).

Вы здорово придумали "пристаете": вот именно!

Елена Багдаева 1   21.03.2026 09:49     Заявить о нарушении
Тут тот самый случай, когда переводчик бессилен воспроизвести (и понять прежде всего) нюансы оригинала - приходится импровизировать)
Успокаивает только то, что существует до Чёрта стихов на нашем родном языке, которые без поллитры не поймёшь (да и с ней тоже)

Владимир Оттович Мельник   21.03.2026 10:04   Заявить о нарушении
Конечно, во множественом числе лучше было бы поставить сентенции или предложения, но на русском это не звучит –раз, а главное - трудно ассоциировать с наказанием)

Владимир Оттович Мельник   21.03.2026 10:07   Заявить о нарушении
Особенно - с ней, с пол-литрой!))

А Карлосу его стихи наказанием не были, а наоборот: он ими очень увлекался и расправлялся с ними, я думаю, легко и непринужденно, а не как я, например: усидчиво и скрупулезно (как с микроскопом каким-нить)). Хотя и известно, что днем он работал врачом, а ночью писал стихи.

Елена Багдаева 1   21.03.2026 15:03   Заявить о нарушении
Вы говорили, что я слишком быстро пишу, но я почти каждое слово перепроверяю, ищу в сети, спорю с Ивановичем, пробую варианты. Просто, если стихотворение "зашло" то и перевод быстро вылетает, а если застопорилось, то ни микро, не теле скопы не помогут)

Владимир Оттович Мельник   21.03.2026 16:29   Заявить о нарушении
Это точно.

Елена Багдаева 1   21.03.2026 23:11   Заявить о нарушении