Уильям Карлос Уильямс, По дороге...

По дороге в инфекционный госпиталь

(Из книги "Весна и всё остальное")

В стороне от дороги в инфекционный госпиталь,
под зыбкой синевой –
пятнистые тучи, гонимые с
северо-востока – ветер… холодный. Дальше,
во всю пустынную ширь, грязные поля,
темнеющие сухой травой, торчащей и поникшей,

пятна стоячей воды,
рассыпанные вокруг высоких деревьев.

Везде вдоль дороги рыжевато-
фиолетовые, извилистые и прямые, ветвистые
заросли  кустов и небольших деревьев
с мёртвыми,  коричневым листьями под ними
и голые плети лоз –

Безлистные снаружи, слегка
изумленные наступлением весны –

Они входят в новый мир обнаженными,
холодными, неуверенными во всём,
Сберегая то, с чем входят. Всё вокруг них:
холод и завсегдатай ветер –

Сегодня трава, завтра –
тугой завиток листа дикой моркови.

Один за другим объекты определятся –
оживят: и чистоту, и контур листа,

Но сейчас только застывшее достоинство
закрытой двери – глубинные изменения
всё ещё происходят за ними: укоренившись, они
овладеют положением и начнут пробуждать.


BY THE ROAD TO THE CONTAGIOUS HOSPITAL By William Carlos Williams

By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast — a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water
the scattering of tall trees

All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines —

Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches —

They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind —

Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined —
It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of
entrance — Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken


Рецензии
Володя, помойму, "пробуждать" требует "кого"... Может, пробуждаться? Ведь и такое значение есть.

Понравился Ваш "завсегдатай"! Хорошо по-русски звучит, но... -
как и мои "первенцы" - это всё наши придумки... Карлос (как и все имажисты) терпеть не мог метафор таких вот, пышных и красивых, увы.

Из-за того, что "госпиталь" - может показаться, что война...
Ну и быстро Вы его перевели. Я бьюсь уже который год.

А "save" тут - как предлог: за исключением, кроме.

Елена Багдаева 1   20.03.2026 18:51     Заявить о нарушении
Нет, речь об изменениях, которые за дверью, они накопят сил и начнут пробуждать. Кого? Всех спящих.
Госпиталь/больница... я вообще сначала написал корпус и это наверное самое близкое, обычно инфекционное отделение стоит в стороне, отдельно от больницы...
Вообще, тиф и холеры во время войны убивали не хуже пушек

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 19:05   Заявить о нарушении
Но написано-то в мирное (для США) время.

Елена Багдаева 1   20.03.2026 19:40   Заявить о нарушении
Ну, в оригинале нет войны и в переводе. Только слово "госпиталь" - а оно и для мирного времени - моя мама сейчас как раз там на ежегодном обследовании...
Просто слово больница слишком круглое, надо что-то типа холерного барака

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 20:26   Заявить о нарушении