Чарльз Симик, Улица ювелиров

Что каждое из этих сотен
Окон сделало с золотом,
Которое плавилось в них этим утром,
Я не могу себе представить.

Я действую как будущий Грабитель
Отмечающий те, что открыты,
Чьи занавески сдвинуты по сторонам
Кем-то абсолютно голым,
Я могу их просто пропускать.

Здесь никто не гуляет сейчас,
А если пойдёт, то будет ступать мягко,
Так, чтобы не коснуться шкалы
Во время взвешивания
Частиц пыли в умирающем солнечном свете.


      Street of Jewelers

What each one of these hundreds
Of windows did with the gold
That was melting in them this morning,
I cannot begin to imagine.

I act like a prospective burglar
Noting the ones that are open,
Their curtains drawn to the side
By someone stark naked,
I may have just missed.

Here, where no one walks now,
And when he does, he goes softly,
So as not to tip the scales
In the act of weighing
Specks of dust in the dying sunlight.

 


Рецензии
Ну, Симик - силен! Не ожидала от него такого! А у Вас - тоже хорошо, но помягче, чем у него, мне кажется...

Елена Багдаева 1   20.03.2026 15:26     Заявить о нарушении
Очень сильный рассказ, стих
Утром море золота с которым не знаешь, что делать, а вечером - оставшиесь пылинки, которые боишься сдуть, взвешивая каждую крупицу)
Вся надежда, что завтра опять можно будет ограбить окна, в которых голые люди не раздвинут портьеры)

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:15   Заявить о нарушении
Кстати, Сергей Батонов тоже его перевёл и выложил только что и Юрий Иванов 11 перед этим.
Самое увлекательное на переводческой стихире - сравнивать переводы)

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:34   Заявить о нарушении
Это точно. Сейчас зайду к ним, проверю)).

Елена Багдаева 1   20.03.2026 15:45   Заявить о нарушении
Сергей, как всегда в своём репертуаре)
Я спросонья златарей прочитал "золоторей"))))

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:55   Заявить о нарушении
Зарифмовал всё зачем-то.

Елена Багдаева 1   20.03.2026 17:19   Заявить о нарушении