Чарльз Симик, Улица ювелиров
Окон сделало с золотом,
Которое плавилось в них этим утром,
Я не могу себе представить.
Я действую как будущий Грабитель
Отмечающий те, что открыты,
Чьи занавески сдвинуты по сторонам
Кем-то абсолютно голым,
Я могу их просто пропускать.
Здесь никто не гуляет сейчас,
А если пойдёт, то будет ступать мягко,
Так, чтобы не коснуться шкалы
Во время взвешивания
Частиц пыли в умирающем солнечном свете.
Street of Jewelers
What each one of these hundreds
Of windows did with the gold
That was melting in them this morning,
I cannot begin to imagine.
I act like a prospective burglar
Noting the ones that are open,
Their curtains drawn to the side
By someone stark naked,
I may have just missed.
Here, where no one walks now,
And when he does, he goes softly,
So as not to tip the scales
In the act of weighing
Specks of dust in the dying sunlight.
Свидетельство о публикации №126032003180
Елена Багдаева 1 20.03.2026 15:26 Заявить о нарушении
Утром море золота с которым не знаешь, что делать, а вечером - оставшиесь пылинки, которые боишься сдуть, взвешивая каждую крупицу)
Вся надежда, что завтра опять можно будет ограбить окна, в которых голые люди не раздвинут портьеры)
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:15 Заявить о нарушении
Самое увлекательное на переводческой стихире - сравнивать переводы)
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:34 Заявить о нарушении
Я спросонья златарей прочитал "золоторей"))))
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:55 Заявить о нарушении