Чарльз Симик, Парочка на Кони Айленд

 
Это было одним ранним, воскресным утром,
Поэтому мы надели наши лучшие шмотки
И пошли прогуляться вдоль пляжа,
Пока не пришли к зданию вроде дворца
С башенками и развевающимися вымпелами.
Это навело меня на мысль о свадебном торте
В витрине крутой кондитерской.

Мне было так тепло, что я снял куртку
И обвил рукой твою талию
И притянул тебя ближе к себе,
Пока твоя голова опиралась на моё плечо,
Любой мог понять, что у нас была ночь любви
Перед этим и нас всё ещё пошатывает.
Мы выглядели голыми несмотря на одежду,

Пристально вглядывавшиеся в стегаемые ветром
Красные и белые флажки.
Атракционы и тиры,
С их марширующими друг за другом утками,
До сих пор были закрыты щитами и заперты.
Никто вокруг пока ещё не взял у нас первую монету.

             
Couple at Coney Island by Charles Simic

It was early one Sunday morning,
So we put on our best rags
And went for a stroll along the boardwalk
Till we came to a kind of palace
With turrets and pennants flying.
It made me think of a wedding cake
In the window of a fancy bakery shop.

I was warm, so I took my jacket off
And put my arm round your waist
And drew you closer to me
While you leaned your head on my shoulder,
Anyone could see we’d made love
The night before and were still giddy on our feet.
We looked naked in our clothes

Staring at the red and white pennants
Whipped by the sea wind.
The rides and shooting galleries
With their ducks marching in line
Still boarded up and padlocked.
No one around yet to take our first dime


Рецензии
Действительно - рассказ! Хорошо как перевели, спасибо! Особенно монета понравилась: так и видишь их живьем!

Но так и хочется вместо "вглядывавшиеся" (ввш) написать "вглядывались" (русский язык любит глаголы - как я где-то прочла, да и сама убедилась, и с тех пор заменяю, где только можно, чтоб язык не "заплёлся").

А "стегаемые ветром" - может, "треплющиеся на ветру"? - как думаете?

Елена Багдаева 1   20.03.2026 13:57     Заявить о нарушении
Да, с этими шипящими надо что-то делать) но я начинающий переводчик, мне неловко "поправлять" автора, хотя без этого не обойтись)

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:05   Заявить о нарушении
Как сказал самый известный (и любимый многими, в том числе - Анной Ахматовой) переводчик-испанист Анатолий ГелЕскул: "чтобы перевести - надо изменить".

Елена Багдаева 1   20.03.2026 15:14   Заявить о нарушении
Разумеется, надо, главное чтоб это не стало самоцелью)
Стегаемый - тот кого бьют,
Треплющийся - болтается сам по себе
Я не решился изменить глагол оригинала - противопоставление образов слишком явное –
Они пялятся, как кого-то стегают –
Скоро их тоже начнут стегать обстоятельства, жизнь, а пока с них и монетки не взяли

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:27   Заявить о нарушении
Это вы метко подметили: как их будущее...

Но, как сказал Михаил Гаспаров - "Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". - Увы.

А мне, наоборот: родной язык жальче, чем неродной.

Елена Багдаева 1   20.03.2026 15:40   Заявить о нарушении
С этим я полностью согласен, и в своде своих личных норм и правил хорошего перевода, это стоит на первом месте -
Перевод должен прекрасно звучать на своём языке)
Но второе правило гласит –
Не искажая смысл)

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 15:46   Заявить о нарушении
А это невозможно (если полностью!) - потому что с языком не поспоришь: ни с чужим, ни со своим. Поэтому перевод поэзии и невозможен, а мы с вами только балуемся: красиво жить не запретишь!

Елена Багдаева 1   20.03.2026 15:51   Заявить о нарушении
Всё так, но баловство баловству рознь - иногда "баловство" выглядит, как издевательство над оригиналом)
А то, что это доставляет удовольствие, развлекает нас не отменяет элементарного уважения к оригиналу. Некоторые переводы меня просто возмущают, увы)

Владимир Оттович Мельник   20.03.2026 16:01   Заявить о нарушении
А мне даже и мои иногда кажутся издевательством: как посмотришь порой на оригинал, а потом на свое изделия, так плакать хочется. Но некоторые даже нравятся, тем не менее; вот этот вот мой мне больше всего нравится у меня)), со смешным названием -
http://stihi.ru/2019/10/26/1179

Елена Багдаева 1   20.03.2026 18:03   Заявить о нарушении