Чарльз Симик, Парочка на Кони Айленд
Это было одним ранним, воскресным утром,
Поэтому мы надели наши лучшие шмотки
И пошли прогуляться вдоль пляжа,
Пока не пришли к зданию вроде дворца
С башенками и развевающимися вымпелами.
Это навело меня на мысль о свадебном торте
В витрине крутой кондитерской.
Мне было так тепло, что я снял куртку
И обвил рукой твою талию
И притянул тебя ближе к себе,
Пока твоя голова опиралась на моё плечо,
Любой мог понять, что у нас была ночь любви
Перед этим и нас всё ещё пошатывает.
Мы выглядели голыми несмотря на одежду,
Пристально вглядывавшиеся в стегаемые ветром
Красные и белые флажки.
Атракционы и тиры,
С их марширующими друг за другом утками,
До сих пор были закрыты щитами и заперты.
Никто вокруг пока ещё не взял у нас первую монету.
Couple at Coney Island by Charles Simic
It was early one Sunday morning,
So we put on our best rags
And went for a stroll along the boardwalk
Till we came to a kind of palace
With turrets and pennants flying.
It made me think of a wedding cake
In the window of a fancy bakery shop.
I was warm, so I took my jacket off
And put my arm round your waist
And drew you closer to me
While you leaned your head on my shoulder,
Anyone could see we’d made love
The night before and were still giddy on our feet.
We looked naked in our clothes
Staring at the red and white pennants
Whipped by the sea wind.
The rides and shooting galleries
With their ducks marching in line
Still boarded up and padlocked.
No one around yet to take our first dime
Свидетельство о публикации №126031901546
Но так и хочется вместо "вглядывавшиеся" (ввш) написать "вглядывались" (русский язык любит глаголы - как я где-то прочла, да и сама убедилась, и с тех пор заменяю, где только можно, чтоб язык не "заплёлся").
А "стегаемые ветром" - может, "треплющиеся на ветру"? - как думаете?
Елена Багдаева 1 20.03.2026 13:57 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:05 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.03.2026 15:14 Заявить о нарушении
Стегаемый - тот кого бьют,
Треплющийся - болтается сам по себе
Я не решился изменить глагол оригинала - противопоставление образов слишком явное –
Они пялятся, как кого-то стегают –
Скоро их тоже начнут стегать обстоятельства, жизнь, а пока с них и монетки не взяли
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:27 Заявить о нарушении
Но, как сказал Михаил Гаспаров - "Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника". - Увы.
А мне, наоборот: родной язык жальче, чем неродной.
Елена Багдаева 1 20.03.2026 15:40 Заявить о нарушении
Перевод должен прекрасно звучать на своём языке)
Но второе правило гласит –
Не искажая смысл)
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 15:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.03.2026 15:51 Заявить о нарушении
А то, что это доставляет удовольствие, развлекает нас не отменяет элементарного уважения к оригиналу. Некоторые переводы меня просто возмущают, увы)
Владимир Оттович Мельник 20.03.2026 16:01 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/10/26/1179
Елена Багдаева 1 20.03.2026 18:03 Заявить о нарушении