Томас Эрнест Хьюм. Как птица

Как птица в высокой траве поджимается
под телом страшного коршуна,
так же полз белый утренний луч приглаженный, –
шепча и ладонью рот заслоняя загадочный,
и тени выслеживая, скакавшие по улицам ровным
вдоль белых домиков в старом фламандском городе.

      (с английского)



        AS A FOWL
       by T. E. Hulme

As a fowl in the tall grass lies
Beneath the terror of the hawk,
The tressed white light crept
Whispering with hand on mouth mysterious
Hunting the leaping shadows in straight streets
By the white houses of old Flemish towns.


Рецензии
Замирать и ползти под телом?

Может ложиться ниже от страха? Прижиматься к земле...
И whisp ≠ wisp

Довольно своеобразный текст)

Владимир Оттович Мельник   12.03.2026 17:52     Заявить о нарушении
Володя, но ведь у него же у самого - сначала - lies, а потом - crept. Так что претензии - к автору стиха)). Хотя, я посмотрела сейчас - есть для to lie еще и перевод "находиться"... Вот Ваше "прижиматься к земле" больше подходит, я тоже так и восприняла, только выразить не сумела как следует. "Замирает" лучше бы убрать нафик... Хотя, может, этот свет сначала замер (от испуга)), а потом уж начал тихонечко ползти, еле-еле - как из-под лап коршуна...

А в "шопоте" это, конечно, опечатка: в интернете их полно бывает, щас исправлю.
Спасибо!

Елена Багдаева 1   12.03.2026 22:24   Заявить о нарушении
А мне кажется wisp в значении "падать прядями" для лучей больше подходит, да и mouth в значении вход...

В общем, не всё так однозначно)
Дикинсон понятнее будет)

Владимир Оттович Мельник   12.03.2026 23:14   Заявить о нарушении
Так в оригинале же (неисправленном) стоит wisper, а не wisp! - Вы проглядели. Это типичная опечатка,- когда "h" пропускают. Но хорошо, что Вы вглядываетесь,- а я вот даже и не заметила,- испанский язык меня отвлекает, по-испански "коса" будет "trenza", а я смотрю на это английское tressed и думаю себе: чёй-то они неправильно как-то "косу" написали, подумала - опечатка, а потом проверила по словарю - всё правильно!))).

Елена Багдаева 1   13.03.2026 00:11   Заявить о нарушении
Не знаю, но мне это стихотворение видится в другом свете. Дело происходит во Фландрии во время WW I в оккупированных городах комендантский час, патруль ходит с фонарями, а местные обыватели - тени шарахаются от белого луча.

Как курица в высокой траве припадает
Низко от ужаса перед коршуном,
Плетёный белый луч света крадётся
Падающими прядями по проёмам таинственным
Охотясь за скачущими тенями в прямых улицах
У белых домов старых фламандских городов.

Владимир Оттович Мельник   13.03.2026 10:49   Заявить о нарушении
Это тоже годится. Но мне почему-то представляется, что это - ранним утром. И в интернете наша, что Хьюм и до войны в Бельгии был, он же с лекциями разъезжал, и вообще. А еще мне ИИ сообщил, что, якобы, этот стих был напечатан где-то с заголовком Morning.
Причем, он же в Бельгии не под окупацией был, а воевал там. Но подробностей я не знаю.

Елена Багдаева 1   13.03.2026 17:07   Заявить о нарушении
Вот последняя (пока) редакция моего перевода
http://stihi.ru/2026/03/13/5443
Ну, Иваныч и без пыток расскажет всё что угодно лишь бы угодить)
Но для имажиниста важен образ и тут птица под коршуном никак не соответствует лучу света , который охотится на скачушие тени , закрыв рот рукой. Во-первых на рассвете тени не скачут и луч не похож на локон, это скрученный тугой луч, который меняет направления , поэтому тени скачут. Это луч фонаря или фар.
Курица, опасаясь коршуна, пробирается по густой траве и ищет букашек и червяков, крутят головой, обшаривая взглядом ямки, норки.
Тугой луч фонаря (патруль? Обыватель?) Шарит блуждающим огнем "рукой" по дверям, нишам, подворотням и тени шарахаются из стороны в сторону, как кузнечик. Эти образы соответствуют друг другу идеально.
Правда, я не нашёл оригинал (поисковик выдаёт только ваш перевод)) но, мне кажется в оригинале всё же wispering - блуждающий

Владимир Оттович Мельник   13.03.2026 17:21   Заявить о нарушении
Володя, ну какой блуждающий?! Вы в словарь-то заглядывали? Довольно однозначное слово: шептать, шуршать, наушничать и т.п. Даже никаких и "тп" особых нету. Еще - шушукаться, говорить по секрету - и всё. Да шептать у него ведь - метафора. А шептать можно в разных ситуациях. Словарь - лучший друг переводчика! Куда мы без него денемся! Это ж вообще - интересное чтение. Вспомнила один мем из цитат, что у меня висят на первой стр., про перевод: Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англорусский язык".

Елена Багдаева 1   13.03.2026 22:05   Заявить о нарушении
Да, и насчет "скрученного": для tress (так же как и для trenza в исп.) - первое и основное значение - это "коса" (которая как раз со "скрученным" и сочетается), а локон и пряди - это уж потом.
Основные значения для локона - это lock и curl, а для пряди - только lock и ear-lock. C tress нашла только - hair tress (для подбора краски для волос при экспериментальных исследованиях).

Елена Багдаева 1   13.03.2026 22:18   Заявить о нарушении
Wisp! Конечно заглядывал) глагольные формы Wispering - блуждающий огонёк или падающий прядями или улетучиваться/затягивать дымкой отлично подходит по контексту, тогда как
Whispering - шепчущий, шелестящий к свету ну никак не подходит)

Я же говорю - достоверного надёжного оригинала я не нашёл. У вас было wisp (наверняка скопировали из источника) в интернете также встречал whisp.
Но я предпочитаю доверять образу крадущегося в тьме и тишине луча, чем шепчушей курицы)
Так что, пусть будет два варианта прочтения. Кстати, не исключено, что автор умышленно использовал два похожих по звучанию слова, чтобы усилить образ - рыскающего луча и зажатого рта

Владимир Оттович Мельник   13.03.2026 22:29   Заявить о нарушении
к меня было не wisp, а wispering (в неисправленном мной виде). И если брать wisp как глагол, то это всё же не глагол wisper (если таковой, т.е. wisper, конечно, существует, в чем я очень сомневаюсь). И как от глагола wisp могла образоваться глагольная форма wisper?)) - это что-то новое в английской морфологии - или вообще в грамматике. Вы чей-то напутали, мне кажется. у меня в словарях Lingvo и Мультитран ничего похожего нет, проверьте на вс. случай.

А подойти может что угодно к чему угодно: слов же полно в языках.

Елена Багдаева 1   13.03.2026 23:06   Заявить о нарушении
Володя, я нашла какое-то ино-издание с работами Хьюма, включая и его стихи. Там - whispering стоит - поищите, даю ссылку:
http://books.google.ru/books?id=ugniel3XllgC&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=1#v=onepage&q&f=false

Елена Багдаева 1   13.03.2026 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.