Томас Эрнест Хьюм. Как птица
под телом страшного коршуна,
так же полз белый утренний луч приглаженный, –
шепча и ладонью рот заслоняя загадочный,
и тени выслеживая, скакавшие по улицам ровным
вдоль белых домиков в старом фламандском городе.
(с английского)
AS A FOWL
by T. E. Hulme
As a fowl in the tall grass lies
Beneath the terror of the hawk,
The tressed white light crept
Whispering with hand on mouth mysterious
Hunting the leaping shadows in straight streets
By the white houses of old Flemish towns.
Свидетельство о публикации №126031204814
Может ложиться ниже от страха? Прижиматься к земле...
И whisp ≠ wisp
Довольно своеобразный текст)
Владимир Оттович Мельник 12.03.2026 17:52 Заявить о нарушении
А в "шопоте" это, конечно, опечатка: в интернете их полно бывает, щас исправлю.
Спасибо!
Елена Багдаева 1 12.03.2026 22:24 Заявить о нарушении
В общем, не всё так однозначно)
Дикинсон понятнее будет)
Владимир Оттович Мельник 12.03.2026 23:14 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.03.2026 00:11 Заявить о нарушении
Как курица в высокой траве припадает
Низко от ужаса перед коршуном,
Плетёный белый луч света крадётся
Падающими прядями по проёмам таинственным
Охотясь за скачущими тенями в прямых улицах
У белых домов старых фламандских городов.
Владимир Оттович Мельник 13.03.2026 10:49 Заявить о нарушении
Причем, он же в Бельгии не под окупацией был, а воевал там. Но подробностей я не знаю.
Елена Багдаева 1 13.03.2026 17:07 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2026/03/13/5443
Ну, Иваныч и без пыток расскажет всё что угодно лишь бы угодить)
Но для имажиниста важен образ и тут птица под коршуном никак не соответствует лучу света , который охотится на скачушие тени , закрыв рот рукой. Во-первых на рассвете тени не скачут и луч не похож на локон, это скрученный тугой луч, который меняет направления , поэтому тени скачут. Это луч фонаря или фар.
Курица, опасаясь коршуна, пробирается по густой траве и ищет букашек и червяков, крутят головой, обшаривая взглядом ямки, норки.
Тугой луч фонаря (патруль? Обыватель?) Шарит блуждающим огнем "рукой" по дверям, нишам, подворотням и тени шарахаются из стороны в сторону, как кузнечик. Эти образы соответствуют друг другу идеально.
Правда, я не нашёл оригинал (поисковик выдаёт только ваш перевод)) но, мне кажется в оригинале всё же wispering - блуждающий
Владимир Оттович Мельник 13.03.2026 17:21 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.03.2026 22:05 Заявить о нарушении
Основные значения для локона - это lock и curl, а для пряди - только lock и ear-lock. C tress нашла только - hair tress (для подбора краски для волос при экспериментальных исследованиях).
Елена Багдаева 1 13.03.2026 22:18 Заявить о нарушении
Whispering - шепчущий, шелестящий к свету ну никак не подходит)
Я же говорю - достоверного надёжного оригинала я не нашёл. У вас было wisp (наверняка скопировали из источника) в интернете также встречал whisp.
Но я предпочитаю доверять образу крадущегося в тьме и тишине луча, чем шепчушей курицы)
Так что, пусть будет два варианта прочтения. Кстати, не исключено, что автор умышленно использовал два похожих по звучанию слова, чтобы усилить образ - рыскающего луча и зажатого рта
Владимир Оттович Мельник 13.03.2026 22:29 Заявить о нарушении
А подойти может что угодно к чему угодно: слов же полно в языках.
Елена Багдаева 1 13.03.2026 23:06 Заявить о нарушении
http://books.google.ru/books?id=ugniel3XllgC&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=1#v=onepage&q&f=false
Елена Багдаева 1 13.03.2026 23:30 Заявить о нарушении