Лус Мендес де ла Вега. Мидас
вечер,
похожий на этот:
з о л о т о
сплошь.
Ни разу до этого –
так, как теперь:
море,
земля и небо
сплелись
в одно золотистое пламя.
(Вар-ты.:
небо,
земля и море
сл`ились
в одно золотое пламя.
небо, земля
и море
распл`ылись
в одно золотистое марево.)
Едва прикоснувшись –
как раньше – Мидас,
с о л н ц е
одним мановением ч`удным
всё поменяло.
А сама
я,
у кромки воды,
под взглядом твоим
превратилась тут же
в запылавшую
статую золотую.
Вариант:
Никогда еще раньше –
в`ечера,
такого как этот:
из золота
сплошь.
Никогда еще раньше –
так, как сейчас:
море, земля
и небо
смешались
в одно золоченое пламя.
(Вар-ты.:
небо
с землею и морем
расплавилось
в одно золоченое пламя.
небо
с землею и морем
плавится
в одном золоченом пламени.)
Едва прикоснувшись,
как царь Мидас,
солнце
одним мановением чудным
всё поменяло.
А сама
я,
у кромки пляжа,
под взглядом твоим
обратилась разом
в горящую
статую золотую.
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2020/08/23/19
MIDAS
de Luz Mendez de la Vega
Nunca antes,
como esta,
una tarde
vuelta
unanime oro.
Nunca antes,
como ahora,
mar, cielo
y tierra
confundidos
en dorada llama.
De un simple gesto
—como Midas—
el sol
troco todas las cosas
con su tacto prodigioso.
Y, yo misma,
al borde de la playa,
bajo tu mirada,
quede convertida
en flagrante
estatua de oro.
Свидетельство о публикации №126030900660