Уоллес Стивенс. Женщина в солнечном свете

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Это только  е ё  – это тепло и движения:
тепло и движения  ж е н щ и н ы .

Это не образ, где-то плывущий в воздухе:
ни начало формы, ни её завершение –

это пустое. Просто  ж е н щ и н а ,  в золоте вся,
нас опаляет краями одежды, 

растворяясь до капли в безбрежной Жизни –
вот  т а к о е  пристало ей имя,

потому что она – бесплотна,
и пахнет лугом летним и полем,

зная без слов, отстраненно,
неуловимо и внятно – одну лишь любовь.



      THE WOMAN IN SUNSHINE

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
 
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
 
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—
 
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.