Николас Гильен. Солнце после дождя
и замирает, глядя в пейзаж:
Солнце совсем опьянело –
разлеглось на улице – ну и блажь!
Пес лижет лицо ему, пробегая,
полицейский напрасно его волочит,
а куры, роясь в земле средь отбросов,
пометом его поливают.
Но вот оно приподнялось,
не спеша себя отряхнуло –
и на глазах у изумленных мальчишек
за угол завернуло.
(с испанского)
SOL DE LLUVIA
de Nicolas Guillen
Despues del agua, el Sol entreabre un ojo
y se queda mirando el paisaje:
El Sol esta borracho
tendido en medio de la calle.
El perro que pasa le lame la cara;
el policia lo arrastra en vano,
y las gallinas, escarbando
sobre la tierra rural, lo llenan de fango.
Se pone en pie por fin
y sacudiendose sin prisa,
ante la expectacion de los chiquillos
dobla la esquina.
Свидетельство о публикации №126030905562
Елена, если в оригинале нет ударений, нет курсивов (которые вы заменяете разрядкой), то зачем? как авторское клеймо, что ли? вряд ли это оригинально. извините.
а переводите вы отлично.
Зоткин Сергей 09.03.2026 20:24 Заявить о нарушении
Ударения эти я, наверно, для себя, что ли поставила?.. Сама удивляюсь - все три щас сняла; давно я этот стишок создавала, глупая была - не то, что сейчас!
О клейме авторском даже и не думала - вообще в первый раз слышу такое: мне бы и в голову не пришло, потому что автор - это и есть автор оригинала, а автор перевода - это уже так, вторично, независимо от результата усилий.
Елена Багдаева 1 09.03.2026 22:46 Заявить о нарушении