Николас Гильен. Солнце после дождя

После дождя Солнце прищуривается
и замирает, глядя в пейзаж:
Солнце совсем опьянело –
разлеглось на улице – ну и блажь!

Пес лижет лицо ему, пробегая,
полицейский напрасно его волочит,
а куры, роясь в земле средь отбросов,
пометом его поливают.

Но вот оно приподнялось,
не спеша себя отряхнуло –
и на глазах у изумленных мальчишек
за угол завернуло.

 (с испанского)



SOL DE LLUVIA
de Nicolas Guillen

Despues del agua, el Sol entreabre un ojo
y se queda mirando el paisaje:
El Sol esta borracho
tendido en medio de la calle.

El perro que pasa le lame la cara;
el policia lo arrastra en vano,
y las gallinas, escarbando
sobre la tierra rural, lo llenan de fango.

Se pone en pie por fin
y sacudiendose sin prisa,
ante la expectacion de los chiquillos
dobla la esquina.


Рецензии
не люблю, когда меня держат за дурака, я и сам это знаю.

Елена, если в оригинале нет ударений, нет курсивов (которые вы заменяете разрядкой), то зачем? как авторское клеймо, что ли? вряд ли это оригинально. извините.

а переводите вы отлично.

Зоткин Сергей   09.03.2026 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Ударения эти я, наверно, для себя, что ли поставила?.. Сама удивляюсь - все три щас сняла; давно я этот стишок создавала, глупая была - не то, что сейчас!

О клейме авторском даже и не думала - вообще в первый раз слышу такое: мне бы и в голову не пришло, потому что автор - это и есть автор оригинала, а автор перевода - это уже так, вторично, независимо от результата усилий.

Елена Багдаева 1   09.03.2026 22:46   Заявить о нарушении