Чарльз Симик, Благоприятное положение

До того, как санитары надели на него
Смирительную рубашку и заткнули рот кляпом,
Он незаметно пробрался в пустую церковь,
Забрался на высокий крест в полутьме
И вцепился в страдающего Христа.

Совершенно голый, он прямо приклеился к нему,
Пидор. В таком виде нашли его прихожане
И побежали за помощью, оставив
Всего одну свечу, которая уже потрескивала
Ниже его распухших, бесприютных ног.

Stand-In by Charles Simic

Before they strapped him in a jacket
And stuffed his mouth with a rag,
He slipped into the empty church,
Climbed the high, dim-lit cross,
And clasped the suffering Jesus.

All naked himself, clinging on tight,
The fucker. Thus, the pious found him,
And ran out for help, leaving him
With one candle already sputtering
Beneath his swollen, homeless feet.


Рецензии
Я бы поставила "придурок" вместо "пидор".

Елена Багдаева 1   05.03.2026 13:39     Заявить о нарушении
Я бы тоже, но именно ненормативная ругань в церкви подчёркивает "благопристойность" Прихожан. Поэтому подобрал такое... Из песни слово не выкинуть)


Владимир Оттович Мельник   05.03.2026 15:14   Заявить о нарушении
Слово похоже на Россию))

Елена Багдаева 1   05.03.2026 22:04   Заявить о нарушении
Вообще мне Симик всё больше и больше нравится. Очень близко к хайку по чёткости кадров и множеству отголосков, послевкусия и общей эстетики. Но его надо очень внимательно читать и переводить, над каждой фразой размышлять. К сожалению, часто переводят только слова и не видят общей картины и не замечают подтекста, смягчают или "улучшают" детали и стихотворение разваливается.
Сегодня переводил одно – прямо завораживает своей кинематографичностью ) "О ком беспокоятся" называется. Оооочень душевное)

Владимир Оттович Мельник   05.03.2026 22:26   Заявить о нарушении